Atos 21

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mêd xe lec sip dɨ sea he dɨ mɨla bôbac vô vɨgwe Kos, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe kɨdi mɨ la vɨgwe Los, dɨ xe sea Los dɨ mɨla Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Mêd xe tulec sip ngwe wê ob la vɨgwe Pinisia ge om xe lec sip tige dɨ la.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mêd xe mɨla kwabo vô vɨgwe Saiplas wê yêp vô xe vɨgêm kêd ge dɨ xe luu Saiplas vêl dɨ la Taia vac vɨgwe levac Silia. Mêd tɨbii tul kupac vêl ên sip,
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 dɨ xe lop vêl ên sip dɨ la myag xomxo vông vinên vac vɨgwe tige lêc xe tulec he ya om xe la dô hɨxôn he da ti. Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô he om he nêl vô Pol ên nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mêd buc wê xe dô hɨxôn he ge tɨyôô om he vông vinên vɨhati hɨxôn vɨnêe nue, xe xôn sea he ben dɨ la gwec nɨnya, mêd xe vɨhati yev vɨxam kɨtu vac dɨ kɨtaa,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 pyap dɨ xe pulma vɨgêm dɨ xe lec sip dɨ he lax mɨ la ben.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Xe sea Taia dɨ mɨla Tolemes, dɨ xe la vô xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige dɨ keac vô he dɨ dô hɨxôn he buc tibed.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Dêc vɨgwe vɨdiiên ge xe sea Tolemes dɨ la Sisalia, dɨ mɨla dô hɨxôn sinale Pilip vac i ben. Pilip ge xomxo wê Yesu nue ngɨvihi vɨnoo he vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gê Jelusalem ilage ên nêb he i ngɨdu Yesu nue ngɨvihi xôn ge.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip nue vêxwo yuudɨyuu dô wê he mi nêl Anutu xolac ge.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Xe dô Sisalia buc ya la vêl mêd plopet ti lê nêbê Agabas kɨdi gê Judia dɨ val Sisalia vô xe,
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 dɨ val hôm Pol let dɨ ku ici va vɨgê yuu vɨxa xôn ya, dɨ nêl ên nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl bêga nêbê he Yuda wê dô Jelusalem ge obêc ku xomxo ti wê i let tiga xôn tɨyi bêga, dɨ he obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xe ngô kɨyang tige om xe wê xe la hɨxôn Pol ge, hɨxôn he wê dô vac vɨgwe tige xe kɨtaa Pol ên xe nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Lêc Pol nêl vô xe ên nêbê, “Bêna lêc xam byag dɨ vông a nɨlôg vô vɨyin? A o xona ên wê tɨbii ob ku a xôn ge lêm. Dɨ he obêc hi a xib gê Jelusalem ge od ge pyap. A obêc xib lec Apumtau lê.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Xe nêl kɨyang tɨbeac vô Pol, lêc o ngô lêm, om xe sea vyam wê xe nêl ge dɨ nêl bêga bê, “Anutu i vông i tɨyi wê xovô ge.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Buc ya lam la vêl mêd xe kô xe susu lec ên xe nêb xe ob la Jelusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Dêc xomxo vông vinên Sisalia ya la hɨxôn xe dɨ xe la Jelusalem, dɨ he kô xe mɨ la vac Neson ben wê xe ob xêp vac ge. Neson ge xomxo Saiplas ti wê vông i vin Yesu ilage.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Xe mɨla Jelusalem dɨ lige vông vinên wê dô Jelusalem gee kô xe lec hɨxôn xêyaa nivɨha.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe hɨxôn Pol la xê Jems, dɨ gyovɨxa Jelusalem vɨhati la dô hɨxôn.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Mêd Pol pul he vɨgê dɨ nêl kɨyang lec yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu i xôn dɨ i la vông vac tɨbii wê o Yuda lêm gee ben.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 He gyovɨxa ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he pɨmil Anutu dɨ nêl vô Pol ên nêbê, “Lige, ông xovô bê Yuda tɨbeac xocbê 1,000 ge he vông i vin Yesu, lêc he tɨmu vô xolac wê Moses vông ge hɨxôn.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Dɨ xomxo ya nêl kɨyang kɨtyooên vô he ên nêbê ông la nêl kɨyang vô he Yuda wê la dô vac tɨbii ba ben gee ên ông nêbê he i sea Moses xolac dɨ sea môp wê ob gôl nue ninɨvi ge dɨ sea môp wê he Yuda mi vông ge.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Om il ob vông bêna? Ên gwêbaga he Yuda ob ngô wê ông val dô ga.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Om ông vông i tɨyi kɨyang wê xe ob nêl vô ông bêga bê xe lige yuudɨyuu dô wê he hɨlu kɨyang ti vô Anutu ge.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Om ông loc hɨxôn he dɨ xam loc vông i tɨyi môp wê yêp vac Moses xolac ge wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl dɨ xam vô paha lec, dɨ ông vông mone vô he, ên he i loc kɨping bazub lihi. Ông vông môp bêge, ên xomxo vɨhati i yê wê ông tɨmu vô Moses xolac ge dɨ he i xovô bê kɨyang wê xomxo kɨtyoo lec ông ge nôn maên.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Dɨ tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge, ilage il hɨlu kɨyang dɨ vông kɨpihac ti la vô he ên il nêbê he i kol he ên susu yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he yaên hi i ma, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he i xona ên môp yôdac vêx yuu vux.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 He nêl bêge vô Pol, om Pol kô xomxo yuudɨyuu tigee dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he xôn la tɨmu vô môp wê ob kɨtya he nên nipaên vêl ge, pyap dɨ he la vô xomxo wê mi si daa ge vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl buc wê he ob vô paha lec dɨ he toto ob vông daa vô Anutu ge kɨtong vô he.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 He dô dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vô kwabo lec wê ob tɨyôô ge, lêc he Yuda wê lam gê Esia gee yê wê Pol la dô vac Anutu xumac ngɨbua ge, om he vông xomxo tɨbeac nɨlô juda sea dɨ he la hôm Pol xôn,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Xam lige Islel, xam lam hɨxôn xe, ên xomxo tiga wê mi la vac vɨgwe vɨhati dɨ la so vya lec il Islel hɨxôn Moses xolac dɨ xumac ngɨbua tiga. Dɨ gwêbaga xomxo tiga vông môp nipaên bêga bê kô tɨbii wê o Yuda lêm ge mɨ he lam vac Anutu xumac ngɨbua ga om vông xumac tyo vô nipaên.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 He nêl bêge, ên he yê wê Pol la vɨlee vac Jelusalem hɨxôn Tlopimas wê tɨbii Epesas ti ge, om he so nêbê mêd Pol kô Tlopimas mɨ yuu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Om xomxo Jelusalem vɨhati xêyaa vô myavɨnê vô Pol dɨ he kɨtucma mɨ la hôm Pol xôn vac Anutu xumac ngɨbua dɨ kô i mɨ la vɨxun dɨ tung vuayen lec lutibed.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mêd xomxo tigee hi Pol ên nêb ob hi i yib, lêc kɨyang la vô Lom levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge ên nêbê xomxo Jelusalem vɨhati kɨtucma dɨ vông nidɨdun levac.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Om tɨbii levac tige kô tɨbii vevac levac ya hɨxôn he nue vevac dɨ he la lutibed dɨ mɨla le vac xomxo mahɨgun. Mêd xomxo yê wê he val ge om he sea Pol dɨ hiên ma.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mêd tɨbii levac tige nêl vô nue vevac ên nêbê he i loc hôm Pol xôn dɨ ku i xôn ya sen yuu. Mêd tɨbii levac nêl ên nêbê, “Xomxo tiga letya? Dɨ i vô va lêc xam hi?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lêc xomxo ya tyuc kɨyang ngwe dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe, dɨ he tyuc vac nidɨdun levac om tɨbii levac tige o ngô kɨyang wê he tyuc ge nivɨha lêm, om nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc vac xumac wê he vông ge.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 He nêb he ob kô Pol mɨ la xumac lôma, lêc Pol nêl vô tɨbii vevac levac tige vac vya Glik ên nêbê, “A ob nêl kɨyang ti vô ông.” Mêd tɨbii vevac tyo nêl vô Pol ên nêbê, “Ông xovô vya Glik.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A so ên a nêbê mêd ông Isip ti wê ông vông vevac vô gavman ilage dɨ i kô tɨbii 4,000 hɨxôn he yipac dɨ dɨdii he mɨ la vac vɨgwe myadongên.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Mêd Pol nêl vô i ên nêbê, “A ga Yuda ti dɨ a bog vɨgwe levac Tasas wê yêp vac vɨgwe Silisia ge. Om a kɨtaa ông bê ông tyuc lec dɨ a nêl kɨyang ya vô xomxo tigae.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mêd tɨbii levac tige lee yuu om Pol le lec peb dɨ vông vɨgê la kɨsii dɨ xomxo vɨhati dô kɨyang maên, mêd Pol nêl kɨyang vô he vac Yuda vya.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.