Atos 21

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêd xe lec sip dɨ sea he dɨ mɨla bôbac vô vɨgwe Kos, dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe kɨdi mɨ la vɨgwe Los, dɨ xe sea Los dɨ mɨla Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Mêd xe tulec sip ngwe wê ob la vɨgwe Pinisia ge om xe lec sip tige dɨ la.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mêd xe mɨla kwabo vô vɨgwe Saiplas wê yêp vô xe vɨgêm kêd ge dɨ xe luu Saiplas vêl dɨ la Taia vac vɨgwe levac Silia. Mêd tɨbii tul kupac vêl ên sip,
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 dɨ xe lop vêl ên sip dɨ la myag xomxo vông vinên vac vɨgwe tige lêc xe tulec he ya om xe la dô hɨxôn he da ti. Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô he om he nêl vô Pol ên nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mêd buc wê xe dô hɨxôn he ge tɨyôô om he vông vinên vɨhati hɨxôn vɨnêe nue, xe xôn sea he ben dɨ la gwec nɨnya, mêd xe vɨhati yev vɨxam kɨtu vac dɨ kɨtaa,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 pyap dɨ xe pulma vɨgêm dɨ xe lec sip dɨ he lax mɨ la ben.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Xe sea Taia dɨ mɨla Tolemes, dɨ xe la vô xomxo vông vinên wê dô vɨgwe tige dɨ keac vô he dɨ dô hɨxôn he buc tibed.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Dêc vɨgwe vɨdiiên ge xe sea Tolemes dɨ la Sisalia, dɨ mɨla dô hɨxôn sinale Pilip vac i ben. Pilip ge xomxo wê Yesu nue ngɨvihi vɨnoo he vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gê Jelusalem ilage ên nêb he i ngɨdu Yesu nue ngɨvihi xôn ge.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pilip nue vêxwo yuudɨyuu dô wê he mi nêl Anutu xolac ge.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Xe dô Sisalia buc ya la vêl mêd plopet ti lê nêbê Agabas kɨdi gê Judia dɨ val Sisalia vô xe,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 dɨ val hôm Pol let dɨ ku ici va vɨgê yuu vɨxa xôn ya, dɨ nêl ên nêbê, “Myakɨlôhô Ngɨbua nêl bêga nêbê he Yuda wê dô Jelusalem ge obêc ku xomxo ti wê i let tiga xôn tɨyi bêga, dɨ he obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Xe ngô kɨyang tige om xe wê xe la hɨxôn Pol ge, hɨxôn he wê dô vac vɨgwe tige xe kɨtaa Pol ên xe nêbê, “Locên Jelusalem i ma.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Lêc Pol nêl vô xe ên nêbê, “Bêna lêc xam byag dɨ vông a nɨlôg vô vɨyin? A o xona ên wê tɨbii ob ku a xôn ge lêm. Dɨ he obêc hi a xib gê Jelusalem ge od ge pyap. A obêc xib lec Apumtau lê.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Xe nêl kɨyang tɨbeac vô Pol, lêc o ngô lêm, om xe sea vyam wê xe nêl ge dɨ nêl bêga bê, “Anutu i vông i tɨyi wê xovô ge.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Buc ya lam la vêl mêd xe kô xe susu lec ên xe nêb xe ob la Jelusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Dêc xomxo vông vinên Sisalia ya la hɨxôn xe dɨ xe la Jelusalem, dɨ he kô xe mɨ la vac Neson ben wê xe ob xêp vac ge. Neson ge xomxo Saiplas ti wê vông i vin Yesu ilage.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Xe mɨla Jelusalem dɨ lige vông vinên wê dô Jelusalem gee kô xe lec hɨxôn xêyaa nivɨha.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Dɨ vɨgwe vɨdiiên ge xe hɨxôn Pol la xê Jems, dɨ gyovɨxa Jelusalem vɨhati la dô hɨxôn.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Mêd Pol pul he vɨgê dɨ nêl kɨyang lec yuac vɨhati wê Anutu ngɨdu i xôn dɨ i la vông vac tɨbii wê o Yuda lêm gee ben.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 He gyovɨxa ngô kɨyang wê Pol nêl ge om he pɨmil Anutu dɨ nêl vô Pol ên nêbê, “Lige, ông xovô bê Yuda tɨbeac xocbê 1,000 ge he vông i vin Yesu, lêc he tɨmu vô xolac wê Moses vông ge hɨxôn.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dɨ xomxo ya nêl kɨyang kɨtyooên vô he ên nêbê ông la nêl kɨyang vô he Yuda wê la dô vac tɨbii ba ben gee ên ông nêbê he i sea Moses xolac dɨ sea môp wê ob gôl nue ninɨvi ge dɨ sea môp wê he Yuda mi vông ge.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Om il ob vông bêna? Ên gwêbaga he Yuda ob ngô wê ông val dô ga.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Om ông vông i tɨyi kɨyang wê xe ob nêl vô ông bêga bê xe lige yuudɨyuu dô wê he hɨlu kɨyang ti vô Anutu ge.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Om ông loc hɨxôn he dɨ xam loc vông i tɨyi môp wê yêp vac Moses xolac ge wê ob kɨtya xam nêm nipaên vêl dɨ xam vô paha lec, dɨ ông vông mone vô he, ên he i loc kɨping bazub lihi. Ông vông môp bêge, ên xomxo vɨhati i yê wê ông tɨmu vô Moses xolac ge dɨ he i xovô bê kɨyang wê xomxo kɨtyoo lec ông ge nôn maên.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Dɨ tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge, ilage il hɨlu kɨyang dɨ vông kɨpihac ti la vô he ên il nêbê he i kol he ên susu yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he yaên hi i ma, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he i xona ên môp yôdac vêx yuu vux.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 He nêl bêge vô Pol, om Pol kô xomxo yuudɨyuu tigee dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige he xôn la tɨmu vô môp wê ob kɨtya he nên nipaên vêl ge, pyap dɨ he la vô xomxo wê mi si daa ge vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la nêl buc wê he ob vô paha lec dɨ he toto ob vông daa vô Anutu ge kɨtong vô he.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 He dô dɨ buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vô kwabo lec wê ob tɨyôô ge, lêc he Yuda wê lam gê Esia gee yê wê Pol la dô vac Anutu xumac ngɨbua ge, om he vông xomxo tɨbeac nɨlô juda sea dɨ he la hôm Pol xôn,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Xam lige Islel, xam lam hɨxôn xe, ên xomxo tiga wê mi la vac vɨgwe vɨhati dɨ la so vya lec il Islel hɨxôn Moses xolac dɨ xumac ngɨbua tiga. Dɨ gwêbaga xomxo tiga vông môp nipaên bêga bê kô tɨbii wê o Yuda lêm ge mɨ he lam vac Anutu xumac ngɨbua ga om vông xumac tyo vô nipaên.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 He nêl bêge, ên he yê wê Pol la vɨlee vac Jelusalem hɨxôn Tlopimas wê tɨbii Epesas ti ge, om he so nêbê mêd Pol kô Tlopimas mɨ yuu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Om xomxo Jelusalem vɨhati xêyaa vô myavɨnê vô Pol dɨ he kɨtucma mɨ la hôm Pol xôn vac Anutu xumac ngɨbua dɨ kô i mɨ la vɨxun dɨ tung vuayen lec lutibed.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mêd xomxo tigee hi Pol ên nêb ob hi i yib, lêc kɨyang la vô Lom levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge ên nêbê xomxo Jelusalem vɨhati kɨtucma dɨ vông nidɨdun levac.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Om tɨbii levac tige kô tɨbii vevac levac ya hɨxôn he nue vevac dɨ he la lutibed dɨ mɨla le vac xomxo mahɨgun. Mêd xomxo yê wê he val ge om he sea Pol dɨ hiên ma.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mêd tɨbii levac tige nêl vô nue vevac ên nêbê he i loc hôm Pol xôn dɨ ku i xôn ya sen yuu. Mêd tɨbii levac nêl ên nêbê, “Xomxo tiga letya? Dɨ i vô va lêc xam hi?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Lêc xomxo ya tyuc kɨyang ngwe dɨ he ya tyuc kɨyang bangwe, dɨ he tyuc vac nidɨdun levac om tɨbii levac tige o ngô kɨyang wê he tyuc ge nivɨha lêm, om nêl vô nue vevac ên nêb he i kô Pol mɨ loc vac xumac wê he vông ge.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 He nêb he ob kô Pol mɨ la xumac lôma, lêc Pol nêl vô tɨbii vevac levac tige vac vya Glik ên nêbê, “A ob nêl kɨyang ti vô ông.” Mêd tɨbii vevac tyo nêl vô Pol ên nêbê, “Ông xovô vya Glik.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A so ên a nêbê mêd ông Isip ti wê ông vông vevac vô gavman ilage dɨ i kô tɨbii 4,000 hɨxôn he yipac dɨ dɨdii he mɨ la vac vɨgwe myadongên.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Mêd Pol nêl vô i ên nêbê, “A ga Yuda ti dɨ a bog vɨgwe levac Tasas wê yêp vac vɨgwe Silisia ge. Om a kɨtaa ông bê ông tyuc lec dɨ a nêl kɨyang ya vô xomxo tigae.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Mêd tɨbii levac tige lee yuu om Pol le lec peb dɨ vông vɨgê la kɨsii dɨ xomxo vɨhati dô kɨyang maên, mêd Pol nêl kɨyang vô he vac Yuda vya.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.