Atos 20

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nidɨdun wê Epesas vông ge tɨyôô, dɨ Pol keac xomxo vông vinên kɨtuc lam vô i dɨ viac kɨyang vô he ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dêc pul he vɨgê dɨ sea he dɨ la Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mêd Pol tup vac vɨgwe Masedonia vɨhati dɨ nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dɨ i la Glik
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 dɨ la dô dentuc yon. Nang dêc Pol nêb ob lec sip mɨ la Silia, lêc he Yuda wê dô Glik ge hɨlu kɨyang xôn nêb ob hi Pol i yib om Pol xo nêb ob lax mɨ la Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Xomxo wê la hɨxôn Pol ge he lê nêbê Sopata wê ma Pilas wê lam gê Belia ge, dɨ Alistakas yuu Sekandas wê yuu lam gê Tesalonaika ge, dɨ xomxo Debi ti lê nêbê Gaias, dɨ Timoti, dɨ Tikikas yuu Tlopimas wê yuu lam gê vɨgwe levac Esia ge.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Xomxo tigee la dô bin xe gê Tloas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Dɨ xe dô dɨ da levac wê Yuda mi ya blet wê yis maên ge lam la vêl, mêd xe lec sip gê Pilipai dɨ la, dɨ buc vɨgê vɨlu lam la vêl lêc xe mɨla Tloas dɨ dô da ti gê Tloas.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Xe kɨtucma lec da ên xe nêb xe ob xa yaên dɨ xa pasa hɨxôn, mêd Pol nêl xolac vô xe ên nêb vɨdiiên tɨtige ob sea xe dɨ la, om nêl xolac dia dɨ i la dɨ la vɨvuaên mahɨgun.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Xe kɨtucma vac xumac nɨlô wêyêp kɨsii ge dɨ lam tɨbeac tum vac.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mêd xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Yutikas la dô lec xumac vuayen nipwo kɨsii, mêd Pol nêl kɨyang dia om Yutikas manôn yêp dɨ i yêp nɨlô ma om tô lec vuayen nipwo tige dɨ la kɨbun. Xumac nɨlô tige yêp kɨsii dɨ nɨlô ti yêp vac mahɨgun dɨ ti yêp ngɨbi. Om he lop mɨ la yê ngɨvihi tige lêc yib.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mêd Pol lop mɨ la vô xomxo tyo dɨ le ni xocên kɨsii dɨ hôm lec vɨgê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam o vô vɨyin lêm, ên ga dô mavɨha.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Mêd Pol lec mɨ lax kɨsii dɨ lax ya hɨxôn xomxo vông vinên. Pyap dɨ i nêl kɨyang dia vô he dɨ vɨgwe vɨdii lec, dɨ sea he dɨ la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mêd ngɨvihi tyo dô mavɨha dɨ he kô mɨ lax ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mêd xe lec sip gê Tloas mɨ la mug mɨ la vɨgwe Asos, ên Pol nêl nêb ob la kɨbun mɨ la Asos dɨ xe xôn obêc lec sip gê Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Om Pol mɨla vô xe gê Asos, dɨ xe kô i lec sip dɨ xe xôn la Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nang dêc xe sea Mitilini mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla kwabo vô vɨgwe Kaios, dɨ xe xêp dɨ vɨgwe vɨdiiên xe mɨla Semos dɨ vɨdiiên xe mɨla Mailitas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Xe luu vɨgwe Epesas vêl, ên Pol nêb ob dô vɨgwe levac Esia buc tɨbeac lêm, ên xo nêb ob la lutibed ên la yê buc Pentikos gê Jelusalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Vac vɨgwe Mailitas Pol vông kɨyang la vô gyovɨxa Epesas nêb he i loc vô i.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Om he mɨla dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô môp yuu yuac wê a lam vông vac xam mahɨgun vô buc wê a val Esia taxlee ge hɨxôn buc vɨhati wê a dô hɨxôn xam ge.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Dɨ buc tɨbeac he Yuda hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông vɨyin vô a, om a dô vac vɨyin tɨbeac, dɨ a lêg vô nipwo lec, lêc a vông yuac wê Apumtau vông vac a vɨgêg ge.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dɨ a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vɨhati yêp seac vô xam. A tɨxuu xam vac kɨtucmaên dɨ a loc tɨxuu xam vac xam toto bom hɨxôn.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Dɨ buc tɨbeac a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam Yuda hɨxôn xam tɨbii ba ên a nêbê xam pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông i vin il lig Apumtau Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Om xam ngô lê. Gwêbaga Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a nêb a la Jelusalem, lêc vɨyin wê xomxo ob vông vô a gê Jelusalem ge, a lungên.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Vac vɨgwe vɨhati wê a la dô vac ge Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô a ên nêbê a ob kô vɨyin dɨ tɨbii ob tung a vac xumac kalabuhu.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Lêc a nêb a ob vông yuac vɨhati wê Apumtau Yesu vông vô a ge i loc tɨyi lec myahɨpu dɨ a o xo a nignɨvi lêm. Yuac wê a ob vông ge a ob nêl vɨzid nivɨha wê Anutu vông ge kɨtong vô xomxo.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Xam xovô bê ilage a loc tup vac xam dɨ loc nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xam, lêc gwêbaga a xovô ên a nêbê xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Om a ob nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam bêga bê xam ti obêc wib mɨ la vac nipaên ge od kɨyang ti o yêp vô a lêm.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ên a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê Anutu vông ge vɨhati kɨtong vô xam.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Om xam viac xam dɨ xam viac Anutu nue vɨhati, ên Myakɨlôhô Ngɨbua vɨnoo xam nêb xam viac he. Xam viac he i nivɨha, ên Apumtau kɨsuu he ya hi wê ici va vông ge.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 A xovô ên a nêbê a ob sea xam dɨ a ob la, dɨ tɨmuên xomxo nipaên ya obêc lam vac xam mahɨgun dɨ lam vông xam vô nipaên tɨyi xocbê noo vɨmen la hi bwoc sipsip ge.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dɨ xacxam va ya obêc kɨdi vac xam mahɨgun dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xam dɨ dɨdii xam mɨ lax tɨmu vô he vɨxa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Om xam viac xam nivɨha, dɨ xam xovô bê tɨyi klismas yon a dô hɨxôn nɨlôg vɨyin yuu byagên, lêc a nêl Anutu xolac vô xam tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Dɨ gwêbaga a ob tung xam vac Anutu vɨgê dɨ xam dô vac kɨyang xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge. Ên kɨyang tige tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc, dɨ ob vông vɨzid wê Anutu nêb ob vông vô il vɨhati wê il tu i nue ge vô xam hɨxôn.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “A o kɨtaa gol yuu silva hɨxôn nivɨmihi vô xomxo ti lêm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Xam xovô ên xam nêbê aca va vɨgêg vông yuac dɨ a tulec susu wê ngɨdu a xôn dɨ ngɨdu xomxo wê dô hɨxôn a ge xôn.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Yuac vɨhati wê a vông ge nêl kɨtong vô xam bêga nêbê il ob vông yuac xêkɨzêc ên i ngɨdu xomxo wê he nên xêkɨzêc ma ge xôn. Dɨ il ob xovô kɨyang wê Apumtau Yesu nêl bêga nêbê xomxo ti obêc vông susu vô xomxo ngwe ge od xêyaa ob vô nivɨha luu môp wê ob kô susu vô xomxo ngwe ge vêl.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ he gyovɨxa kɨtaa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Pyap dɨ he vɨhati byag mabu dɨ kɨva Pol xôn dɨ pul i vɨgê.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dɨ he nɨlô vô vɨyin levac ên kɨyang wê Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.” Mêd he kô Pol mɨ la tung lec sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.