Atos 20
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Nidɨdun wê Epesas vông ge tɨyôô, dɨ Pol keac xomxo vông vinên kɨtuc lam vô i dɨ viac kɨyang vô he ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dêc pul he vɨgê dɨ sea he dɨ la Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Mêd Pol tup vac vɨgwe Masedonia vɨhati dɨ nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dɨ i la Glik
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 dɨ la dô dentuc yon. Nang dêc Pol nêb ob lec sip mɨ la Silia, lêc he Yuda wê dô Glik ge hɨlu kɨyang xôn nêb ob hi Pol i yib om Pol xo nêb ob lax mɨ la Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Xomxo wê la hɨxôn Pol ge he lê nêbê Sopata wê ma Pilas wê lam gê Belia ge, dɨ Alistakas yuu Sekandas wê yuu lam gê Tesalonaika ge, dɨ xomxo Debi ti lê nêbê Gaias, dɨ Timoti, dɨ Tikikas yuu Tlopimas wê yuu lam gê vɨgwe levac Esia ge.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Xomxo tigee la dô bin xe gê Tloas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Dɨ xe dô dɨ da levac wê Yuda mi ya blet wê yis maên ge lam la vêl, mêd xe lec sip gê Pilipai dɨ la, dɨ buc vɨgê vɨlu lam la vêl lêc xe mɨla Tloas dɨ dô da ti gê Tloas.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Xe kɨtucma lec da ên xe nêb xe ob xa yaên dɨ xa pasa hɨxôn, mêd Pol nêl xolac vô xe ên nêb vɨdiiên tɨtige ob sea xe dɨ la, om nêl xolac dia dɨ i la dɨ la vɨvuaên mahɨgun.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Xe kɨtucma vac xumac nɨlô wêyêp kɨsii ge dɨ lam tɨbeac tum vac.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mêd xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Yutikas la dô lec xumac vuayen nipwo kɨsii, mêd Pol nêl kɨyang dia om Yutikas manôn yêp dɨ i yêp nɨlô ma om tô lec vuayen nipwo tige dɨ la kɨbun. Xumac nɨlô tige yêp kɨsii dɨ nɨlô ti yêp vac mahɨgun dɨ ti yêp ngɨbi. Om he lop mɨ la yê ngɨvihi tige lêc yib.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mêd Pol lop mɨ la vô xomxo tyo dɨ le ni xocên kɨsii dɨ hôm lec vɨgê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam o vô vɨyin lêm, ên ga dô mavɨha.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Mêd Pol lec mɨ lax kɨsii dɨ lax ya hɨxôn xomxo vông vinên. Pyap dɨ i nêl kɨyang dia vô he dɨ vɨgwe vɨdii lec, dɨ sea he dɨ la.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mêd ngɨvihi tyo dô mavɨha dɨ he kô mɨ lax ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mêd xe lec sip gê Tloas mɨ la mug mɨ la vɨgwe Asos, ên Pol nêl nêb ob la kɨbun mɨ la Asos dɨ xe xôn obêc lec sip gê Asos.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Om Pol mɨla vô xe gê Asos, dɨ xe kô i lec sip dɨ xe xôn la Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nang dêc xe sea Mitilini mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla kwabo vô vɨgwe Kaios, dɨ xe xêp dɨ vɨgwe vɨdiiên xe mɨla Semos dɨ vɨdiiên xe mɨla Mailitas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xe luu vɨgwe Epesas vêl, ên Pol nêb ob dô vɨgwe levac Esia buc tɨbeac lêm, ên xo nêb ob la lutibed ên la yê buc Pentikos gê Jelusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Vac vɨgwe Mailitas Pol vông kɨyang la vô gyovɨxa Epesas nêb he i loc vô i.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Om he mɨla dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô môp yuu yuac wê a lam vông vac xam mahɨgun vô buc wê a val Esia taxlee ge hɨxôn buc vɨhati wê a dô hɨxôn xam ge.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Dɨ buc tɨbeac he Yuda hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông vɨyin vô a, om a dô vac vɨyin tɨbeac, dɨ a lêg vô nipwo lec, lêc a vông yuac wê Apumtau vông vac a vɨgêg ge.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Dɨ a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vɨhati yêp seac vô xam. A tɨxuu xam vac kɨtucmaên dɨ a loc tɨxuu xam vac xam toto bom hɨxôn.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Dɨ buc tɨbeac a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam Yuda hɨxôn xam tɨbii ba ên a nêbê xam pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông i vin il lig Apumtau Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Om xam ngô lê. Gwêbaga Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a nêb a la Jelusalem, lêc vɨyin wê xomxo ob vông vô a gê Jelusalem ge, a lungên.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Vac vɨgwe vɨhati wê a la dô vac ge Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô a ên nêbê a ob kô vɨyin dɨ tɨbii ob tung a vac xumac kalabuhu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Lêc a nêb a ob vông yuac vɨhati wê Apumtau Yesu vông vô a ge i loc tɨyi lec myahɨpu dɨ a o xo a nignɨvi lêm. Yuac wê a ob vông ge a ob nêl vɨzid nivɨha wê Anutu vông ge kɨtong vô xomxo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Xam xovô bê ilage a loc tup vac xam dɨ loc nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xam, lêc gwêbaga a xovô ên a nêbê xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Om a ob nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam bêga bê xam ti obêc wib mɨ la vac nipaên ge od kɨyang ti o yêp vô a lêm.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ên a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê Anutu vông ge vɨhati kɨtong vô xam.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Om xam viac xam dɨ xam viac Anutu nue vɨhati, ên Myakɨlôhô Ngɨbua vɨnoo xam nêb xam viac he. Xam viac he i nivɨha, ên Apumtau kɨsuu he ya hi wê ici va vông ge.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A xovô ên a nêbê a ob sea xam dɨ a ob la, dɨ tɨmuên xomxo nipaên ya obêc lam vac xam mahɨgun dɨ lam vông xam vô nipaên tɨyi xocbê noo vɨmen la hi bwoc sipsip ge.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Dɨ xacxam va ya obêc kɨdi vac xam mahɨgun dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xam dɨ dɨdii xam mɨ lax tɨmu vô he vɨxa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Om xam viac xam nivɨha, dɨ xam xovô bê tɨyi klismas yon a dô hɨxôn nɨlôg vɨyin yuu byagên, lêc a nêl Anutu xolac vô xam tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Dɨ gwêbaga a ob tung xam vac Anutu vɨgê dɨ xam dô vac kɨyang xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge. Ên kɨyang tige tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc, dɨ ob vông vɨzid wê Anutu nêb ob vông vô il vɨhati wê il tu i nue ge vô xam hɨxôn.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “A o kɨtaa gol yuu silva hɨxôn nivɨmihi vô xomxo ti lêm.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Xam xovô ên xam nêbê aca va vɨgêg vông yuac dɨ a tulec susu wê ngɨdu a xôn dɨ ngɨdu xomxo wê dô hɨxôn a ge xôn.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yuac vɨhati wê a vông ge nêl kɨtong vô xam bêga nêbê il ob vông yuac xêkɨzêc ên i ngɨdu xomxo wê he nên xêkɨzêc ma ge xôn. Dɨ il ob xovô kɨyang wê Apumtau Yesu nêl bêga nêbê xomxo ti obêc vông susu vô xomxo ngwe ge od xêyaa ob vô nivɨha luu môp wê ob kô susu vô xomxo ngwe ge vêl.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ he gyovɨxa kɨtaa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Pyap dɨ he vɨhati byag mabu dɨ kɨva Pol xôn dɨ pul i vɨgê.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Dɨ he nɨlô vô vɨyin levac ên kɨyang wê Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.” Mêd he kô Pol mɨ la tung lec sip.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.