Atos 20

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nidɨdun wê Epesas vông ge tɨyôô, dɨ Pol keac xomxo vông vinên kɨtuc lam vô i dɨ viac kɨyang vô he ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dêc pul he vɨgê dɨ sea he dɨ la Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Mêd Pol tup vac vɨgwe Masedonia vɨhati dɨ nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dɨ i la Glik
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 dɨ la dô dentuc yon. Nang dêc Pol nêb ob lec sip mɨ la Silia, lêc he Yuda wê dô Glik ge hɨlu kɨyang xôn nêb ob hi Pol i yib om Pol xo nêb ob lax mɨ la Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Xomxo wê la hɨxôn Pol ge he lê nêbê Sopata wê ma Pilas wê lam gê Belia ge, dɨ Alistakas yuu Sekandas wê yuu lam gê Tesalonaika ge, dɨ xomxo Debi ti lê nêbê Gaias, dɨ Timoti, dɨ Tikikas yuu Tlopimas wê yuu lam gê vɨgwe levac Esia ge.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Xomxo tigee la dô bin xe gê Tloas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Dɨ xe dô dɨ da levac wê Yuda mi ya blet wê yis maên ge lam la vêl, mêd xe lec sip gê Pilipai dɨ la, dɨ buc vɨgê vɨlu lam la vêl lêc xe mɨla Tloas dɨ dô da ti gê Tloas.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Xe kɨtucma lec da ên xe nêb xe ob xa yaên dɨ xa pasa hɨxôn, mêd Pol nêl xolac vô xe ên nêb vɨdiiên tɨtige ob sea xe dɨ la, om nêl xolac dia dɨ i la dɨ la vɨvuaên mahɨgun.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Xe kɨtucma vac xumac nɨlô wêyêp kɨsii ge dɨ lam tɨbeac tum vac.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mêd xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Yutikas la dô lec xumac vuayen nipwo kɨsii, mêd Pol nêl kɨyang dia om Yutikas manôn yêp dɨ i yêp nɨlô ma om tô lec vuayen nipwo tige dɨ la kɨbun. Xumac nɨlô tige yêp kɨsii dɨ nɨlô ti yêp vac mahɨgun dɨ ti yêp ngɨbi. Om he lop mɨ la yê ngɨvihi tige lêc yib.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mêd Pol lop mɨ la vô xomxo tyo dɨ le ni xocên kɨsii dɨ hôm lec vɨgê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam o vô vɨyin lêm, ên ga dô mavɨha.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Mêd Pol lec mɨ lax kɨsii dɨ lax ya hɨxôn xomxo vông vinên. Pyap dɨ i nêl kɨyang dia vô he dɨ vɨgwe vɨdii lec, dɨ sea he dɨ la.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mêd ngɨvihi tyo dô mavɨha dɨ he kô mɨ lax ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mêd xe lec sip gê Tloas mɨ la mug mɨ la vɨgwe Asos, ên Pol nêl nêb ob la kɨbun mɨ la Asos dɨ xe xôn obêc lec sip gê Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Om Pol mɨla vô xe gê Asos, dɨ xe kô i lec sip dɨ xe xôn la Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nang dêc xe sea Mitilini mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla kwabo vô vɨgwe Kaios, dɨ xe xêp dɨ vɨgwe vɨdiiên xe mɨla Semos dɨ vɨdiiên xe mɨla Mailitas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xe luu vɨgwe Epesas vêl, ên Pol nêb ob dô vɨgwe levac Esia buc tɨbeac lêm, ên xo nêb ob la lutibed ên la yê buc Pentikos gê Jelusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Vac vɨgwe Mailitas Pol vông kɨyang la vô gyovɨxa Epesas nêb he i loc vô i.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Om he mɨla dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô môp yuu yuac wê a lam vông vac xam mahɨgun vô buc wê a val Esia taxlee ge hɨxôn buc vɨhati wê a dô hɨxôn xam ge.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Dɨ buc tɨbeac he Yuda hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông vɨyin vô a, om a dô vac vɨyin tɨbeac, dɨ a lêg vô nipwo lec, lêc a vông yuac wê Apumtau vông vac a vɨgêg ge.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Dɨ a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vɨhati yêp seac vô xam. A tɨxuu xam vac kɨtucmaên dɨ a loc tɨxuu xam vac xam toto bom hɨxôn.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Dɨ buc tɨbeac a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam Yuda hɨxôn xam tɨbii ba ên a nêbê xam pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông i vin il lig Apumtau Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Om xam ngô lê. Gwêbaga Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a nêb a la Jelusalem, lêc vɨyin wê xomxo ob vông vô a gê Jelusalem ge, a lungên.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Vac vɨgwe vɨhati wê a la dô vac ge Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô a ên nêbê a ob kô vɨyin dɨ tɨbii ob tung a vac xumac kalabuhu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lêc a nêb a ob vông yuac vɨhati wê Apumtau Yesu vông vô a ge i loc tɨyi lec myahɨpu dɨ a o xo a nignɨvi lêm. Yuac wê a ob vông ge a ob nêl vɨzid nivɨha wê Anutu vông ge kɨtong vô xomxo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Xam xovô bê ilage a loc tup vac xam dɨ loc nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xam, lêc gwêbaga a xovô ên a nêbê xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Om a ob nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam bêga bê xam ti obêc wib mɨ la vac nipaên ge od kɨyang ti o yêp vô a lêm.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ên a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê Anutu vông ge vɨhati kɨtong vô xam.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Om xam viac xam dɨ xam viac Anutu nue vɨhati, ên Myakɨlôhô Ngɨbua vɨnoo xam nêb xam viac he. Xam viac he i nivɨha, ên Apumtau kɨsuu he ya hi wê ici va vông ge.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 A xovô ên a nêbê a ob sea xam dɨ a ob la, dɨ tɨmuên xomxo nipaên ya obêc lam vac xam mahɨgun dɨ lam vông xam vô nipaên tɨyi xocbê noo vɨmen la hi bwoc sipsip ge.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dɨ xacxam va ya obêc kɨdi vac xam mahɨgun dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xam dɨ dɨdii xam mɨ lax tɨmu vô he vɨxa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Om xam viac xam nivɨha, dɨ xam xovô bê tɨyi klismas yon a dô hɨxôn nɨlôg vɨyin yuu byagên, lêc a nêl Anutu xolac vô xam tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Dɨ gwêbaga a ob tung xam vac Anutu vɨgê dɨ xam dô vac kɨyang xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge. Ên kɨyang tige tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc, dɨ ob vông vɨzid wê Anutu nêb ob vông vô il vɨhati wê il tu i nue ge vô xam hɨxôn.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “A o kɨtaa gol yuu silva hɨxôn nivɨmihi vô xomxo ti lêm.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Xam xovô ên xam nêbê aca va vɨgêg vông yuac dɨ a tulec susu wê ngɨdu a xôn dɨ ngɨdu xomxo wê dô hɨxôn a ge xôn.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yuac vɨhati wê a vông ge nêl kɨtong vô xam bêga nêbê il ob vông yuac xêkɨzêc ên i ngɨdu xomxo wê he nên xêkɨzêc ma ge xôn. Dɨ il ob xovô kɨyang wê Apumtau Yesu nêl bêga nêbê xomxo ti obêc vông susu vô xomxo ngwe ge od xêyaa ob vô nivɨha luu môp wê ob kô susu vô xomxo ngwe ge vêl.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ he gyovɨxa kɨtaa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pyap dɨ he vɨhati byag mabu dɨ kɨva Pol xôn dɨ pul i vɨgê.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Dɨ he nɨlô vô vɨyin levac ên kɨyang wê Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.” Mêd he kô Pol mɨ la tung lec sip.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.