Atos 20
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Nidɨdun wê Epesas vông ge tɨyôô, dɨ Pol keac xomxo vông vinên kɨtuc lam vô i dɨ viac kɨyang vô he ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dêc pul he vɨgê dɨ sea he dɨ la Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Mêd Pol tup vac vɨgwe Masedonia vɨhati dɨ nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dɨ i la Glik
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 dɨ la dô dentuc yon. Nang dêc Pol nêb ob lec sip mɨ la Silia, lêc he Yuda wê dô Glik ge hɨlu kɨyang xôn nêb ob hi Pol i yib om Pol xo nêb ob lax mɨ la Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Xomxo wê la hɨxôn Pol ge he lê nêbê Sopata wê ma Pilas wê lam gê Belia ge, dɨ Alistakas yuu Sekandas wê yuu lam gê Tesalonaika ge, dɨ xomxo Debi ti lê nêbê Gaias, dɨ Timoti, dɨ Tikikas yuu Tlopimas wê yuu lam gê vɨgwe levac Esia ge.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Xomxo tigee la dô bin xe gê Tloas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Dɨ xe dô dɨ da levac wê Yuda mi ya blet wê yis maên ge lam la vêl, mêd xe lec sip gê Pilipai dɨ la, dɨ buc vɨgê vɨlu lam la vêl lêc xe mɨla Tloas dɨ dô da ti gê Tloas.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Xe kɨtucma lec da ên xe nêb xe ob xa yaên dɨ xa pasa hɨxôn, mêd Pol nêl xolac vô xe ên nêb vɨdiiên tɨtige ob sea xe dɨ la, om nêl xolac dia dɨ i la dɨ la vɨvuaên mahɨgun.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Xe kɨtucma vac xumac nɨlô wêyêp kɨsii ge dɨ lam tɨbeac tum vac.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mêd xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Yutikas la dô lec xumac vuayen nipwo kɨsii, mêd Pol nêl kɨyang dia om Yutikas manôn yêp dɨ i yêp nɨlô ma om tô lec vuayen nipwo tige dɨ la kɨbun. Xumac nɨlô tige yêp kɨsii dɨ nɨlô ti yêp vac mahɨgun dɨ ti yêp ngɨbi. Om he lop mɨ la yê ngɨvihi tige lêc yib.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mêd Pol lop mɨ la vô xomxo tyo dɨ le ni xocên kɨsii dɨ hôm lec vɨgê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam o vô vɨyin lêm, ên ga dô mavɨha.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Mêd Pol lec mɨ lax kɨsii dɨ lax ya hɨxôn xomxo vông vinên. Pyap dɨ i nêl kɨyang dia vô he dɨ vɨgwe vɨdii lec, dɨ sea he dɨ la.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mêd ngɨvihi tyo dô mavɨha dɨ he kô mɨ lax ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mêd xe lec sip gê Tloas mɨ la mug mɨ la vɨgwe Asos, ên Pol nêl nêb ob la kɨbun mɨ la Asos dɨ xe xôn obêc lec sip gê Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Om Pol mɨla vô xe gê Asos, dɨ xe kô i lec sip dɨ xe xôn la Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nang dêc xe sea Mitilini mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla kwabo vô vɨgwe Kaios, dɨ xe xêp dɨ vɨgwe vɨdiiên xe mɨla Semos dɨ vɨdiiên xe mɨla Mailitas.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xe luu vɨgwe Epesas vêl, ên Pol nêb ob dô vɨgwe levac Esia buc tɨbeac lêm, ên xo nêb ob la lutibed ên la yê buc Pentikos gê Jelusalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Vac vɨgwe Mailitas Pol vông kɨyang la vô gyovɨxa Epesas nêb he i loc vô i.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Om he mɨla dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô môp yuu yuac wê a lam vông vac xam mahɨgun vô buc wê a val Esia taxlee ge hɨxôn buc vɨhati wê a dô hɨxôn xam ge.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Dɨ buc tɨbeac he Yuda hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông vɨyin vô a, om a dô vac vɨyin tɨbeac, dɨ a lêg vô nipwo lec, lêc a vông yuac wê Apumtau vông vac a vɨgêg ge.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dɨ a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vɨhati yêp seac vô xam. A tɨxuu xam vac kɨtucmaên dɨ a loc tɨxuu xam vac xam toto bom hɨxôn.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Dɨ buc tɨbeac a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam Yuda hɨxôn xam tɨbii ba ên a nêbê xam pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông i vin il lig Apumtau Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Om xam ngô lê. Gwêbaga Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a nêb a la Jelusalem, lêc vɨyin wê xomxo ob vông vô a gê Jelusalem ge, a lungên.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Vac vɨgwe vɨhati wê a la dô vac ge Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô a ên nêbê a ob kô vɨyin dɨ tɨbii ob tung a vac xumac kalabuhu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lêc a nêb a ob vông yuac vɨhati wê Apumtau Yesu vông vô a ge i loc tɨyi lec myahɨpu dɨ a o xo a nignɨvi lêm. Yuac wê a ob vông ge a ob nêl vɨzid nivɨha wê Anutu vông ge kɨtong vô xomxo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Xam xovô bê ilage a loc tup vac xam dɨ loc nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xam, lêc gwêbaga a xovô ên a nêbê xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Om a ob nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam bêga bê xam ti obêc wib mɨ la vac nipaên ge od kɨyang ti o yêp vô a lêm.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ên a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê Anutu vông ge vɨhati kɨtong vô xam.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Om xam viac xam dɨ xam viac Anutu nue vɨhati, ên Myakɨlôhô Ngɨbua vɨnoo xam nêb xam viac he. Xam viac he i nivɨha, ên Apumtau kɨsuu he ya hi wê ici va vông ge.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A xovô ên a nêbê a ob sea xam dɨ a ob la, dɨ tɨmuên xomxo nipaên ya obêc lam vac xam mahɨgun dɨ lam vông xam vô nipaên tɨyi xocbê noo vɨmen la hi bwoc sipsip ge.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dɨ xacxam va ya obêc kɨdi vac xam mahɨgun dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xam dɨ dɨdii xam mɨ lax tɨmu vô he vɨxa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Om xam viac xam nivɨha, dɨ xam xovô bê tɨyi klismas yon a dô hɨxôn nɨlôg vɨyin yuu byagên, lêc a nêl Anutu xolac vô xam tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Dɨ gwêbaga a ob tung xam vac Anutu vɨgê dɨ xam dô vac kɨyang xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge. Ên kɨyang tige tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc, dɨ ob vông vɨzid wê Anutu nêb ob vông vô il vɨhati wê il tu i nue ge vô xam hɨxôn.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “A o kɨtaa gol yuu silva hɨxôn nivɨmihi vô xomxo ti lêm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Xam xovô ên xam nêbê aca va vɨgêg vông yuac dɨ a tulec susu wê ngɨdu a xôn dɨ ngɨdu xomxo wê dô hɨxôn a ge xôn.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yuac vɨhati wê a vông ge nêl kɨtong vô xam bêga nêbê il ob vông yuac xêkɨzêc ên i ngɨdu xomxo wê he nên xêkɨzêc ma ge xôn. Dɨ il ob xovô kɨyang wê Apumtau Yesu nêl bêga nêbê xomxo ti obêc vông susu vô xomxo ngwe ge od xêyaa ob vô nivɨha luu môp wê ob kô susu vô xomxo ngwe ge vêl.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ he gyovɨxa kɨtaa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Pyap dɨ he vɨhati byag mabu dɨ kɨva Pol xôn dɨ pul i vɨgê.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dɨ he nɨlô vô vɨyin levac ên kɨyang wê Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.” Mêd he kô Pol mɨ la tung lec sip.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.