Atos 20
Yesu Xolac (PTP) vs ACF
1 Nidɨdun wê Epesas vông ge tɨyôô, dɨ Pol keac xomxo vông vinên kɨtuc lam vô i dɨ viac kɨyang vô he ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dêc pul he vɨgê dɨ sea he dɨ la Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Mêd Pol tup vac vɨgwe Masedonia vɨhati dɨ nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo vông vinên ên nêb i ngɨdu he xôn. Pyap dɨ i la Glik
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 dɨ la dô dentuc yon. Nang dêc Pol nêb ob lec sip mɨ la Silia, lêc he Yuda wê dô Glik ge hɨlu kɨyang xôn nêb ob hi Pol i yib om Pol xo nêb ob lax mɨ la Masedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Xomxo wê la hɨxôn Pol ge he lê nêbê Sopata wê ma Pilas wê lam gê Belia ge, dɨ Alistakas yuu Sekandas wê yuu lam gê Tesalonaika ge, dɨ xomxo Debi ti lê nêbê Gaias, dɨ Timoti, dɨ Tikikas yuu Tlopimas wê yuu lam gê vɨgwe levac Esia ge.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Xomxo tigee la dô bin xe gê Tloas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Dɨ xe dô dɨ da levac wê Yuda mi ya blet wê yis maên ge lam la vêl, mêd xe lec sip gê Pilipai dɨ la, dɨ buc vɨgê vɨlu lam la vêl lêc xe mɨla Tloas dɨ dô da ti gê Tloas.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Xe kɨtucma lec da ên xe nêb xe ob xa yaên dɨ xa pasa hɨxôn, mêd Pol nêl xolac vô xe ên nêb vɨdiiên tɨtige ob sea xe dɨ la, om nêl xolac dia dɨ i la dɨ la vɨvuaên mahɨgun.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Xe kɨtucma vac xumac nɨlô wêyêp kɨsii ge dɨ lam tɨbeac tum vac.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mêd xomxo ngɨvihi ti lê nêbê Yutikas la dô lec xumac vuayen nipwo kɨsii, mêd Pol nêl kɨyang dia om Yutikas manôn yêp dɨ i yêp nɨlô ma om tô lec vuayen nipwo tige dɨ la kɨbun. Xumac nɨlô tige yêp kɨsii dɨ nɨlô ti yêp vac mahɨgun dɨ ti yêp ngɨbi. Om he lop mɨ la yê ngɨvihi tige lêc yib.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mêd Pol lop mɨ la vô xomxo tyo dɨ le ni xocên kɨsii dɨ hôm lec vɨgê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam o vô vɨyin lêm, ên ga dô mavɨha.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mêd Pol lec mɨ lax kɨsii dɨ lax ya hɨxôn xomxo vông vinên. Pyap dɨ i nêl kɨyang dia vô he dɨ vɨgwe vɨdii lec, dɨ sea he dɨ la.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mêd ngɨvihi tyo dô mavɨha dɨ he kô mɨ lax ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mêd xe lec sip gê Tloas mɨ la mug mɨ la vɨgwe Asos, ên Pol nêl nêb ob la kɨbun mɨ la Asos dɨ xe xôn obêc lec sip gê Asos.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Om Pol mɨla vô xe gê Asos, dɨ xe kô i lec sip dɨ xe xôn la Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nang dêc xe sea Mitilini mɨ la, dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige xe mɨla kwabo vô vɨgwe Kaios, dɨ xe xêp dɨ vɨgwe vɨdiiên xe mɨla Semos dɨ vɨdiiên xe mɨla Mailitas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Xe luu vɨgwe Epesas vêl, ên Pol nêb ob dô vɨgwe levac Esia buc tɨbeac lêm, ên xo nêb ob la lutibed ên la yê buc Pentikos gê Jelusalem.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Vac vɨgwe Mailitas Pol vông kɨyang la vô gyovɨxa Epesas nêb he i loc vô i.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Om he mɨla dɨ Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô môp yuu yuac wê a lam vông vac xam mahɨgun vô buc wê a val Esia taxlee ge hɨxôn buc vɨhati wê a dô hɨxôn xam ge.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Dɨ buc tɨbeac he Yuda hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông vɨyin vô a, om a dô vac vɨyin tɨbeac, dɨ a lêg vô nipwo lec, lêc a vông yuac wê Apumtau vông vac a vɨgêg ge.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dɨ a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vɨhati yêp seac vô xam. A tɨxuu xam vac kɨtucmaên dɨ a loc tɨxuu xam vac xam toto bom hɨxôn.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dɨ buc tɨbeac a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam Yuda hɨxôn xam tɨbii ba ên a nêbê xam pɨlepac nɨlôm i loc vô Anutu dɨ xam vông i vin il lig Apumtau Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Om xam ngô lê. Gwêbaga Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a nêb a la Jelusalem, lêc vɨyin wê xomxo ob vông vô a gê Jelusalem ge, a lungên.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Vac vɨgwe vɨhati wê a la dô vac ge Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô a ên nêbê a ob kô vɨyin dɨ tɨbii ob tung a vac xumac kalabuhu.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Lêc a nêb a ob vông yuac vɨhati wê Apumtau Yesu vông vô a ge i loc tɨyi lec myahɨpu dɨ a o xo a nignɨvi lêm. Yuac wê a ob vông ge a ob nêl vɨzid nivɨha wê Anutu vông ge kɨtong vô xomxo.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Xam xovô bê ilage a loc tup vac xam dɨ loc nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xam, lêc gwêbaga a xovô ên a nêbê xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Om a ob nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam bêga bê xam ti obêc wib mɨ la vac nipaên ge od kɨyang ti o yêp vô a lêm.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ên a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a nêl kɨyang wê Anutu vông ge vɨhati kɨtong vô xam.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Om xam viac xam dɨ xam viac Anutu nue vɨhati, ên Myakɨlôhô Ngɨbua vɨnoo xam nêb xam viac he. Xam viac he i nivɨha, ên Apumtau kɨsuu he ya hi wê ici va vông ge.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 A xovô ên a nêbê a ob sea xam dɨ a ob la, dɨ tɨmuên xomxo nipaên ya obêc lam vac xam mahɨgun dɨ lam vông xam vô nipaên tɨyi xocbê noo vɨmen la hi bwoc sipsip ge.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Dɨ xacxam va ya obêc kɨdi vac xam mahɨgun dɨ nêl kɨyang kɨtyooên vô xam dɨ dɨdii xam mɨ lax tɨmu vô he vɨxa.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Om xam viac xam nivɨha, dɨ xam xovô bê tɨyi klismas yon a dô hɨxôn nɨlôg vɨyin yuu byagên, lêc a nêl Anutu xolac vô xam tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Dɨ gwêbaga a ob tung xam vac Anutu vɨgê dɨ xam dô vac kɨyang xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge. Ên kɨyang tige tɨyi wê ob vông xam le xêkɨzêc, dɨ ob vông vɨzid wê Anutu nêb ob vông vô il vɨhati wê il tu i nue ge vô xam hɨxôn.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “A o kɨtaa gol yuu silva hɨxôn nivɨmihi vô xomxo ti lêm.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Xam xovô ên xam nêbê aca va vɨgêg vông yuac dɨ a tulec susu wê ngɨdu a xôn dɨ ngɨdu xomxo wê dô hɨxôn a ge xôn.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Yuac vɨhati wê a vông ge nêl kɨtong vô xam bêga nêbê il ob vông yuac xêkɨzêc ên i ngɨdu xomxo wê he nên xêkɨzêc ma ge xôn. Dɨ il ob xovô kɨyang wê Apumtau Yesu nêl bêga nêbê xomxo ti obêc vông susu vô xomxo ngwe ge od xêyaa ob vô nivɨha luu môp wê ob kô susu vô xomxo ngwe ge vêl.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol nêl kɨyang tige pyap dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ he gyovɨxa kɨtaa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pyap dɨ he vɨhati byag mabu dɨ kɨva Pol xôn dɨ pul i vɨgê.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dɨ he nɨlô vô vɨyin levac ên kɨyang wê Pol nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc wê a magnôn tii vac lêm.” Mêd he kô Pol mɨ la tung lec sip.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.