Atos 15
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 He Yuda wê dô Judia gee he ya la Antiok dɨ la nêl vô xomxo vông vinên bêga nêbê, “Xam obêc gôl nimnɨvi tɨyi xolac wê Moses vông ilage lêm ge od o tɨyi wê Anutu ob kô xam lec ge lêm.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 He nêl bêge lêc Pol yuu Banabas yê kɨyang tige tɨyiên ma om he ngaênma levac lec kɨyang tige. Om xomxo vông vinên vɨnoo Pol yuu Banabas hɨxôn xomxo ya ên nêb he i loc Jelusalem vô Yesu nue ngɨvihi yuu gyovɨxa ên he i tɨtô kɨyang wê he ngaênma lec ge.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Xomxo vông vinên vông he la, om he la môp Jelusalem dɨ la vac vɨgwe toto vac Pinisia yuu Samelia dɨ he nêl lec wê tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac pɨlepac nɨlô dɨ vông i vin Yesu ge kɨtong vô xomxo vông vinên, om he wê ngô kɨyang tige, he xêyaa vô nivɨha.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mêd he mɨla tyip Jelusalem dɨ xomxo vông vinên hɨxôn Yesu nue ngɨvihi dɨ gyovɨxa, he kô Pol yuu Banabas he lie lec nivɨha. Mêd Pol yuu Banabas nêl yuac vɨhati wê yuu vông dɨ Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Lêc Palisi ya wê vông i vin Yesu ge he kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vông vinên wê o Yuda lêm gee, xam gôl he ninɨvi dɨ nêl vô he bê he i tɨmu vô xolac wê Moses vông ge.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨtucma ên nêb ob viac kɨyang tige.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 He nêl kɨyang tɨbeac lec kɨyang tige, pyap dêc Pita kɨdi lec dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Anutu vɨnoo a vac xam mahɨgun ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ên he i ngô dɨ vông i vin.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Mêd Anutu wê xovô il vɨhati nɨlôd ge vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô he tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage. Om il xovô ên il nêbê Anutu yê he nivɨha.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dɨ Anutu o vông môp bangwe vô il Yuda dɨ vông bangwe vô he tɨbii ba lêm. Nge, he vông i vin om Anutu vông he vô paha lec.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob yaxên Anutu? Moses xolac vông vɨyin vô buge ilage dɨ il gwêbaga hɨxôn, dɨ il o tɨyi wê il ob kɨlê vɨyin tige lêm. Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob lii vɨyin tige lec he wê o Yuda lêm ge hɨxônê?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Il vông i vin ên il nêbê xêyaa vin lecên wê Apumtau Yesu vông ge ob vông il dô madvɨha dɨ he êno ob dô mavɨha.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita nêl bêge mêd Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa dô kɨyang maên dɨ ngô kɨyang wê Pol yuu Banabas nêl ge, om yuu nêl lec do levac wê Anutu ngɨdu yuu xôn dɨ yuu la vông vac tɨbii madɨluhu ben ge.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yuu nêl kɨyang pyap mêd Jems nêl ên nêbê, “Xam lige, xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita nêl vô xam gwêba ên nêbê taxlee Anutu xo tɨbii wê o Yuda lêm ge ên nêb ob vɨnoo he ya tu i nue.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Dɨ kɨyang wê he plopete kɨvuu ilage nêl kɨyang tige bêga nêbê,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Apumtau nêl ên nêbê, “Tɨmuên ge a obêc vena, dɨ Devit xumac wê kɨpê ge a ob vena lox paha vac. Dɨ susu wê vô nipaên vac xumac ge, a ob viac vô i tii vac.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Om he wê o Yuda lêm ge, he ob vông yuac lec myagên Apumtau. He ge wê a vɨnoo he ên a nêb he i tu a nuge.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kɨyang tige Apumtau vya wê nêl ilage mɨ i yêp.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Mêgem xovôên wê a vông ge bêga nêbê il ob vông vɨyin tɨbeac vô tɨbii ba wê pɨlepac he ge lêm.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Lêc il ob kɨvuu kɨpihac i loc vô he bêga bê he i kol he ên yaên wê xomxo tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he i o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he yaên hi i ma.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ên kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, xomxo mi nêl xolac tige vac vɨgwe vɨhati dɨ xomxo mi kɨtong xolac tige vac xumac lɨlo tɨyi buc sabat vɨhati. Môp tige yêp ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêb ob vɨnoo lie ya ên vông he i loc hɨxôn Pol yuu Banabas mɨ loc Antiok. Om he vɨnoo Judas wê lê ngwe nêbê Basabas ge yuu Sailas, ên yuu ge xomxo levac wê he Yuda vông ge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Yuu kô kɨpihac wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu bêga nêbê, “Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam tɨbii Antiok yuu Silia dɨ Silisia wê xam vông i vin Yesu gee.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Xe ngô wê xomxo ya kɨdi vac xe mahɨgun dɨ loc juda xam nɨlôm ya kɨyang dɨ vông xam nɨlôm vô vɨyin. Lêc xe o vông he loc vô xam lêm.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mêgem xe kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vɨnoo xomxo yuu i loc vô xam hɨxôn il lig Pol yuu Banabas wê xe xêmyaa vin lec yuu ge.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol yuu Banabas o xona ên wê xomxo nêb ob hi yuu yib lec Yesu Kɨlisi lê ge lêm.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Om xe vông Judas yuu Sailas loc vô xam dɨ yuu ob nêl kɨyang tiga hɨxôn vô xam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xe dɨ xe hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vông vɨyin tɨbeac vô xam lêm. Dom môp wê xam ob tɨmu vô ge bêga bê
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 xam kol xam ên susu yaên wê xomxo kô mɨ la tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ xam waên hi i ma, dɨ xam o wa lɨlii wê xomxo ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Xam obêc sea môp nipaên tigee, od obêc nivɨha. Vɨdiiên xam. Xam dô nivɨha.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mêd xomxo vông vinên vông he la mêd he mɨla Antiok dɨ kɨtuc xomxo vông vinên vɨhati dɨ vông kɨpihac tyo vô he.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 He kɨtong kɨpihac pyap dɨ he xêyaa vô nivɨha ên kɨyang nivɨha wê yêp vac kɨpihac ge.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas yuu Sailas ge plopete yuu om yuu nêl kɨyang tɨbeac mangwe vô he ên nêb i ngɨdu he xôn dɨ he i vông i vin xêkɨzêc.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mêd Judas yuu Sailas dô Antiok buc dia hɨxôn he. Pyap dêc lie Antiok nêl kɨyang nivɨha vô yuu dɨ vông yuu lax vô he Jelusalem wê vông yuu lam ge.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Lêc Sailas nêb ob dô Antiok om dô.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Mêd Pol yuu Banabas dô Antiok, dɨ yuu hɨxôn xomxo tɨbeac mangwe nêl Apumtau xolac kɨtong vô he Antiok.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Buc ya la vêl dɨ Pol nêl vô Banabas ên nêbê “U ob lax mɨ la vô lige wê u la nêl Apumtau xolac vac he ben ilage, dɨ tup vac he mɨ xê bêc he dô nivɨha, me?”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Mêd Banabas nêb Jon Mak i loc hɨxôn yuu,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 lêc Pol nêl ên nêbê, “Jon Mak sea u gê Pampilia ilage dɨ o vông yuac ti hɨxôn u lêm, om ob la hɨxôn u lêm.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Om yuu nêlma lec kɨyang tige dɨ seama, om Banabas kô Mak dɨ yuu lec sip mɨ la vɨgwe Saiplas,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 dɨ Pol kô Sailas ên nêb yuu ob la, om lie vông vinên vông yuu vac Apumtau vɨgê ên nêb i viac yuu.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Mêd yuu la vac vɨgwe Silia yuu Silisia vɨhati dɨ ngɨdu xomxo vông vinên xôn.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.