Atos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He Yuda wê dô Judia gee he ya la Antiok dɨ la nêl vô xomxo vông vinên bêga nêbê, “Xam obêc gôl nimnɨvi tɨyi xolac wê Moses vông ilage lêm ge od o tɨyi wê Anutu ob kô xam lec ge lêm.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 He nêl bêge lêc Pol yuu Banabas yê kɨyang tige tɨyiên ma om he ngaênma levac lec kɨyang tige. Om xomxo vông vinên vɨnoo Pol yuu Banabas hɨxôn xomxo ya ên nêb he i loc Jelusalem vô Yesu nue ngɨvihi yuu gyovɨxa ên he i tɨtô kɨyang wê he ngaênma lec ge.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Xomxo vông vinên vông he la, om he la môp Jelusalem dɨ la vac vɨgwe toto vac Pinisia yuu Samelia dɨ he nêl lec wê tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac pɨlepac nɨlô dɨ vông i vin Yesu ge kɨtong vô xomxo vông vinên, om he wê ngô kɨyang tige, he xêyaa vô nivɨha.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mêd he mɨla tyip Jelusalem dɨ xomxo vông vinên hɨxôn Yesu nue ngɨvihi dɨ gyovɨxa, he kô Pol yuu Banabas he lie lec nivɨha. Mêd Pol yuu Banabas nêl yuac vɨhati wê yuu vông dɨ Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lêc Palisi ya wê vông i vin Yesu ge he kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vông vinên wê o Yuda lêm gee, xam gôl he ninɨvi dɨ nêl vô he bê he i tɨmu vô xolac wê Moses vông ge.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨtucma ên nêb ob viac kɨyang tige.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 He nêl kɨyang tɨbeac lec kɨyang tige, pyap dêc Pita kɨdi lec dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Anutu vɨnoo a vac xam mahɨgun ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ên he i ngô dɨ vông i vin.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Mêd Anutu wê xovô il vɨhati nɨlôd ge vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô he tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage. Om il xovô ên il nêbê Anutu yê he nivɨha.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Dɨ Anutu o vông môp bangwe vô il Yuda dɨ vông bangwe vô he tɨbii ba lêm. Nge, he vông i vin om Anutu vông he vô paha lec.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob yaxên Anutu? Moses xolac vông vɨyin vô buge ilage dɨ il gwêbaga hɨxôn, dɨ il o tɨyi wê il ob kɨlê vɨyin tige lêm. Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob lii vɨyin tige lec he wê o Yuda lêm ge hɨxônê?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Il vông i vin ên il nêbê xêyaa vin lecên wê Apumtau Yesu vông ge ob vông il dô madvɨha dɨ he êno ob dô mavɨha.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita nêl bêge mêd Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa dô kɨyang maên dɨ ngô kɨyang wê Pol yuu Banabas nêl ge, om yuu nêl lec do levac wê Anutu ngɨdu yuu xôn dɨ yuu la vông vac tɨbii madɨluhu ben ge.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yuu nêl kɨyang pyap mêd Jems nêl ên nêbê, “Xam lige, xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita nêl vô xam gwêba ên nêbê taxlee Anutu xo tɨbii wê o Yuda lêm ge ên nêb ob vɨnoo he ya tu i nue.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Dɨ kɨyang wê he plopete kɨvuu ilage nêl kɨyang tige bêga nêbê,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Apumtau nêl ên nêbê, “Tɨmuên ge a obêc vena, dɨ Devit xumac wê kɨpê ge a ob vena lox paha vac. Dɨ susu wê vô nipaên vac xumac ge, a ob viac vô i tii vac.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Om he wê o Yuda lêm ge, he ob vông yuac lec myagên Apumtau. He ge wê a vɨnoo he ên a nêb he i tu a nuge.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kɨyang tige Apumtau vya wê nêl ilage mɨ i yêp.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Mêgem xovôên wê a vông ge bêga nêbê il ob vông vɨyin tɨbeac vô tɨbii ba wê pɨlepac he ge lêm.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Lêc il ob kɨvuu kɨpihac i loc vô he bêga bê he i kol he ên yaên wê xomxo tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he i o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he yaên hi i ma.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ên kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, xomxo mi nêl xolac tige vac vɨgwe vɨhati dɨ xomxo mi kɨtong xolac tige vac xumac lɨlo tɨyi buc sabat vɨhati. Môp tige yêp ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêb ob vɨnoo lie ya ên vông he i loc hɨxôn Pol yuu Banabas mɨ loc Antiok. Om he vɨnoo Judas wê lê ngwe nêbê Basabas ge yuu Sailas, ên yuu ge xomxo levac wê he Yuda vông ge.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Yuu kô kɨpihac wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu bêga nêbê, “Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam tɨbii Antiok yuu Silia dɨ Silisia wê xam vông i vin Yesu gee.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Xe ngô wê xomxo ya kɨdi vac xe mahɨgun dɨ loc juda xam nɨlôm ya kɨyang dɨ vông xam nɨlôm vô vɨyin. Lêc xe o vông he loc vô xam lêm.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Mêgem xe kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vɨnoo xomxo yuu i loc vô xam hɨxôn il lig Pol yuu Banabas wê xe xêmyaa vin lec yuu ge.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol yuu Banabas o xona ên wê xomxo nêb ob hi yuu yib lec Yesu Kɨlisi lê ge lêm.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Om xe vông Judas yuu Sailas loc vô xam dɨ yuu ob nêl kɨyang tiga hɨxôn vô xam.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xe dɨ xe hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vông vɨyin tɨbeac vô xam lêm. Dom môp wê xam ob tɨmu vô ge bêga bê
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 xam kol xam ên susu yaên wê xomxo kô mɨ la tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ xam waên hi i ma, dɨ xam o wa lɨlii wê xomxo ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Xam obêc sea môp nipaên tigee, od obêc nivɨha. Vɨdiiên xam. Xam dô nivɨha.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mêd xomxo vông vinên vông he la mêd he mɨla Antiok dɨ kɨtuc xomxo vông vinên vɨhati dɨ vông kɨpihac tyo vô he.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 He kɨtong kɨpihac pyap dɨ he xêyaa vô nivɨha ên kɨyang nivɨha wê yêp vac kɨpihac ge.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas yuu Sailas ge plopete yuu om yuu nêl kɨyang tɨbeac mangwe vô he ên nêb i ngɨdu he xôn dɨ he i vông i vin xêkɨzêc.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mêd Judas yuu Sailas dô Antiok buc dia hɨxôn he. Pyap dêc lie Antiok nêl kɨyang nivɨha vô yuu dɨ vông yuu lax vô he Jelusalem wê vông yuu lam ge.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Lêc Sailas nêb ob dô Antiok om dô.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Mêd Pol yuu Banabas dô Antiok, dɨ yuu hɨxôn xomxo tɨbeac mangwe nêl Apumtau xolac kɨtong vô he Antiok.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Buc ya la vêl dɨ Pol nêl vô Banabas ên nêbê “U ob lax mɨ la vô lige wê u la nêl Apumtau xolac vac he ben ilage, dɨ tup vac he mɨ xê bêc he dô nivɨha, me?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Mêd Banabas nêb Jon Mak i loc hɨxôn yuu,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 lêc Pol nêl ên nêbê, “Jon Mak sea u gê Pampilia ilage dɨ o vông yuac ti hɨxôn u lêm, om ob la hɨxôn u lêm.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Om yuu nêlma lec kɨyang tige dɨ seama, om Banabas kô Mak dɨ yuu lec sip mɨ la vɨgwe Saiplas,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 dɨ Pol kô Sailas ên nêb yuu ob la, om lie vông vinên vông yuu vac Apumtau vɨgê ên nêb i viac yuu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Mêd yuu la vac vɨgwe Silia yuu Silisia vɨhati dɨ ngɨdu xomxo vông vinên xôn.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.