Atos 15
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 He Yuda wê dô Judia gee he ya la Antiok dɨ la nêl vô xomxo vông vinên bêga nêbê, “Xam obêc gôl nimnɨvi tɨyi xolac wê Moses vông ilage lêm ge od o tɨyi wê Anutu ob kô xam lec ge lêm.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 He nêl bêge lêc Pol yuu Banabas yê kɨyang tige tɨyiên ma om he ngaênma levac lec kɨyang tige. Om xomxo vông vinên vɨnoo Pol yuu Banabas hɨxôn xomxo ya ên nêb he i loc Jelusalem vô Yesu nue ngɨvihi yuu gyovɨxa ên he i tɨtô kɨyang wê he ngaênma lec ge.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Xomxo vông vinên vông he la, om he la môp Jelusalem dɨ la vac vɨgwe toto vac Pinisia yuu Samelia dɨ he nêl lec wê tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac pɨlepac nɨlô dɨ vông i vin Yesu ge kɨtong vô xomxo vông vinên, om he wê ngô kɨyang tige, he xêyaa vô nivɨha.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mêd he mɨla tyip Jelusalem dɨ xomxo vông vinên hɨxôn Yesu nue ngɨvihi dɨ gyovɨxa, he kô Pol yuu Banabas he lie lec nivɨha. Mêd Pol yuu Banabas nêl yuac vɨhati wê yuu vông dɨ Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Lêc Palisi ya wê vông i vin Yesu ge he kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vông vinên wê o Yuda lêm gee, xam gôl he ninɨvi dɨ nêl vô he bê he i tɨmu vô xolac wê Moses vông ge.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨtucma ên nêb ob viac kɨyang tige.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 He nêl kɨyang tɨbeac lec kɨyang tige, pyap dêc Pita kɨdi lec dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Anutu vɨnoo a vac xam mahɨgun ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ên he i ngô dɨ vông i vin.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Mêd Anutu wê xovô il vɨhati nɨlôd ge vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô he tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage. Om il xovô ên il nêbê Anutu yê he nivɨha.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dɨ Anutu o vông môp bangwe vô il Yuda dɨ vông bangwe vô he tɨbii ba lêm. Nge, he vông i vin om Anutu vông he vô paha lec.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob yaxên Anutu? Moses xolac vông vɨyin vô buge ilage dɨ il gwêbaga hɨxôn, dɨ il o tɨyi wê il ob kɨlê vɨyin tige lêm. Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob lii vɨyin tige lec he wê o Yuda lêm ge hɨxônê?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Il vông i vin ên il nêbê xêyaa vin lecên wê Apumtau Yesu vông ge ob vông il dô madvɨha dɨ he êno ob dô mavɨha.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita nêl bêge mêd Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa dô kɨyang maên dɨ ngô kɨyang wê Pol yuu Banabas nêl ge, om yuu nêl lec do levac wê Anutu ngɨdu yuu xôn dɨ yuu la vông vac tɨbii madɨluhu ben ge.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yuu nêl kɨyang pyap mêd Jems nêl ên nêbê, “Xam lige, xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita nêl vô xam gwêba ên nêbê taxlee Anutu xo tɨbii wê o Yuda lêm ge ên nêb ob vɨnoo he ya tu i nue.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Dɨ kɨyang wê he plopete kɨvuu ilage nêl kɨyang tige bêga nêbê,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Apumtau nêl ên nêbê, “Tɨmuên ge a obêc vena, dɨ Devit xumac wê kɨpê ge a ob vena lox paha vac. Dɨ susu wê vô nipaên vac xumac ge, a ob viac vô i tii vac.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Om he wê o Yuda lêm ge, he ob vông yuac lec myagên Apumtau. He ge wê a vɨnoo he ên a nêb he i tu a nuge.”
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kɨyang tige Apumtau vya wê nêl ilage mɨ i yêp.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Mêgem xovôên wê a vông ge bêga nêbê il ob vông vɨyin tɨbeac vô tɨbii ba wê pɨlepac he ge lêm.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lêc il ob kɨvuu kɨpihac i loc vô he bêga bê he i kol he ên yaên wê xomxo tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he i o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he yaên hi i ma.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ên kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, xomxo mi nêl xolac tige vac vɨgwe vɨhati dɨ xomxo mi kɨtong xolac tige vac xumac lɨlo tɨyi buc sabat vɨhati. Môp tige yêp ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêb ob vɨnoo lie ya ên vông he i loc hɨxôn Pol yuu Banabas mɨ loc Antiok. Om he vɨnoo Judas wê lê ngwe nêbê Basabas ge yuu Sailas, ên yuu ge xomxo levac wê he Yuda vông ge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Yuu kô kɨpihac wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu bêga nêbê, “Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam tɨbii Antiok yuu Silia dɨ Silisia wê xam vông i vin Yesu gee.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Xe ngô wê xomxo ya kɨdi vac xe mahɨgun dɨ loc juda xam nɨlôm ya kɨyang dɨ vông xam nɨlôm vô vɨyin. Lêc xe o vông he loc vô xam lêm.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mêgem xe kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vɨnoo xomxo yuu i loc vô xam hɨxôn il lig Pol yuu Banabas wê xe xêmyaa vin lec yuu ge.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol yuu Banabas o xona ên wê xomxo nêb ob hi yuu yib lec Yesu Kɨlisi lê ge lêm.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Om xe vông Judas yuu Sailas loc vô xam dɨ yuu ob nêl kɨyang tiga hɨxôn vô xam.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xe dɨ xe hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vông vɨyin tɨbeac vô xam lêm. Dom môp wê xam ob tɨmu vô ge bêga bê
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 xam kol xam ên susu yaên wê xomxo kô mɨ la tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ xam waên hi i ma, dɨ xam o wa lɨlii wê xomxo ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Xam obêc sea môp nipaên tigee, od obêc nivɨha. Vɨdiiên xam. Xam dô nivɨha.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Mêd xomxo vông vinên vông he la mêd he mɨla Antiok dɨ kɨtuc xomxo vông vinên vɨhati dɨ vông kɨpihac tyo vô he.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 He kɨtong kɨpihac pyap dɨ he xêyaa vô nivɨha ên kɨyang nivɨha wê yêp vac kɨpihac ge.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas yuu Sailas ge plopete yuu om yuu nêl kɨyang tɨbeac mangwe vô he ên nêb i ngɨdu he xôn dɨ he i vông i vin xêkɨzêc.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Mêd Judas yuu Sailas dô Antiok buc dia hɨxôn he. Pyap dêc lie Antiok nêl kɨyang nivɨha vô yuu dɨ vông yuu lax vô he Jelusalem wê vông yuu lam ge.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Lêc Sailas nêb ob dô Antiok om dô.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Mêd Pol yuu Banabas dô Antiok, dɨ yuu hɨxôn xomxo tɨbeac mangwe nêl Apumtau xolac kɨtong vô he Antiok.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Buc ya la vêl dɨ Pol nêl vô Banabas ên nêbê “U ob lax mɨ la vô lige wê u la nêl Apumtau xolac vac he ben ilage, dɨ tup vac he mɨ xê bêc he dô nivɨha, me?”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Mêd Banabas nêb Jon Mak i loc hɨxôn yuu,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 lêc Pol nêl ên nêbê, “Jon Mak sea u gê Pampilia ilage dɨ o vông yuac ti hɨxôn u lêm, om ob la hɨxôn u lêm.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Om yuu nêlma lec kɨyang tige dɨ seama, om Banabas kô Mak dɨ yuu lec sip mɨ la vɨgwe Saiplas,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 dɨ Pol kô Sailas ên nêb yuu ob la, om lie vông vinên vông yuu vac Apumtau vɨgê ên nêb i viac yuu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mêd yuu la vac vɨgwe Silia yuu Silisia vɨhati dɨ ngɨdu xomxo vông vinên xôn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.