Atos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He Yuda wê dô Judia gee he ya la Antiok dɨ la nêl vô xomxo vông vinên bêga nêbê, “Xam obêc gôl nimnɨvi tɨyi xolac wê Moses vông ilage lêm ge od o tɨyi wê Anutu ob kô xam lec ge lêm.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 He nêl bêge lêc Pol yuu Banabas yê kɨyang tige tɨyiên ma om he ngaênma levac lec kɨyang tige. Om xomxo vông vinên vɨnoo Pol yuu Banabas hɨxôn xomxo ya ên nêb he i loc Jelusalem vô Yesu nue ngɨvihi yuu gyovɨxa ên he i tɨtô kɨyang wê he ngaênma lec ge.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Xomxo vông vinên vông he la, om he la môp Jelusalem dɨ la vac vɨgwe toto vac Pinisia yuu Samelia dɨ he nêl lec wê tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac pɨlepac nɨlô dɨ vông i vin Yesu ge kɨtong vô xomxo vông vinên, om he wê ngô kɨyang tige, he xêyaa vô nivɨha.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mêd he mɨla tyip Jelusalem dɨ xomxo vông vinên hɨxôn Yesu nue ngɨvihi dɨ gyovɨxa, he kô Pol yuu Banabas he lie lec nivɨha. Mêd Pol yuu Banabas nêl yuac vɨhati wê yuu vông dɨ Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Lêc Palisi ya wê vông i vin Yesu ge he kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vông vinên wê o Yuda lêm gee, xam gôl he ninɨvi dɨ nêl vô he bê he i tɨmu vô xolac wê Moses vông ge.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨtucma ên nêb ob viac kɨyang tige.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 He nêl kɨyang tɨbeac lec kɨyang tige, pyap dêc Pita kɨdi lec dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Anutu vɨnoo a vac xam mahɨgun ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ên he i ngô dɨ vông i vin.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Mêd Anutu wê xovô il vɨhati nɨlôd ge vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô he tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage. Om il xovô ên il nêbê Anutu yê he nivɨha.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Dɨ Anutu o vông môp bangwe vô il Yuda dɨ vông bangwe vô he tɨbii ba lêm. Nge, he vông i vin om Anutu vông he vô paha lec.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob yaxên Anutu? Moses xolac vông vɨyin vô buge ilage dɨ il gwêbaga hɨxôn, dɨ il o tɨyi wê il ob kɨlê vɨyin tige lêm. Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob lii vɨyin tige lec he wê o Yuda lêm ge hɨxônê?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Il vông i vin ên il nêbê xêyaa vin lecên wê Apumtau Yesu vông ge ob vông il dô madvɨha dɨ he êno ob dô mavɨha.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pita nêl bêge mêd Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa dô kɨyang maên dɨ ngô kɨyang wê Pol yuu Banabas nêl ge, om yuu nêl lec do levac wê Anutu ngɨdu yuu xôn dɨ yuu la vông vac tɨbii madɨluhu ben ge.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Yuu nêl kɨyang pyap mêd Jems nêl ên nêbê, “Xam lige, xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Pita nêl vô xam gwêba ên nêbê taxlee Anutu xo tɨbii wê o Yuda lêm ge ên nêb ob vɨnoo he ya tu i nue.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Dɨ kɨyang wê he plopete kɨvuu ilage nêl kɨyang tige bêga nêbê,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Apumtau nêl ên nêbê, “Tɨmuên ge a obêc vena, dɨ Devit xumac wê kɨpê ge a ob vena lox paha vac. Dɨ susu wê vô nipaên vac xumac ge, a ob viac vô i tii vac.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Om he wê o Yuda lêm ge, he ob vông yuac lec myagên Apumtau. He ge wê a vɨnoo he ên a nêb he i tu a nuge.”
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kɨyang tige Apumtau vya wê nêl ilage mɨ i yêp.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Mêgem xovôên wê a vông ge bêga nêbê il ob vông vɨyin tɨbeac vô tɨbii ba wê pɨlepac he ge lêm.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Lêc il ob kɨvuu kɨpihac i loc vô he bêga bê he i kol he ên yaên wê xomxo tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he i o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he yaên hi i ma.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ên kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, xomxo mi nêl xolac tige vac vɨgwe vɨhati dɨ xomxo mi kɨtong xolac tige vac xumac lɨlo tɨyi buc sabat vɨhati. Môp tige yêp ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêb ob vɨnoo lie ya ên vông he i loc hɨxôn Pol yuu Banabas mɨ loc Antiok. Om he vɨnoo Judas wê lê ngwe nêbê Basabas ge yuu Sailas, ên yuu ge xomxo levac wê he Yuda vông ge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Yuu kô kɨpihac wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu bêga nêbê, “Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam tɨbii Antiok yuu Silia dɨ Silisia wê xam vông i vin Yesu gee.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Xe ngô wê xomxo ya kɨdi vac xe mahɨgun dɨ loc juda xam nɨlôm ya kɨyang dɨ vông xam nɨlôm vô vɨyin. Lêc xe o vông he loc vô xam lêm.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Mêgem xe kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vɨnoo xomxo yuu i loc vô xam hɨxôn il lig Pol yuu Banabas wê xe xêmyaa vin lec yuu ge.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol yuu Banabas o xona ên wê xomxo nêb ob hi yuu yib lec Yesu Kɨlisi lê ge lêm.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Om xe vông Judas yuu Sailas loc vô xam dɨ yuu ob nêl kɨyang tiga hɨxôn vô xam.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xe dɨ xe hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vông vɨyin tɨbeac vô xam lêm. Dom môp wê xam ob tɨmu vô ge bêga bê
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 xam kol xam ên susu yaên wê xomxo kô mɨ la tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ xam waên hi i ma, dɨ xam o wa lɨlii wê xomxo ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Xam obêc sea môp nipaên tigee, od obêc nivɨha. Vɨdiiên xam. Xam dô nivɨha.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Mêd xomxo vông vinên vông he la mêd he mɨla Antiok dɨ kɨtuc xomxo vông vinên vɨhati dɨ vông kɨpihac tyo vô he.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 He kɨtong kɨpihac pyap dɨ he xêyaa vô nivɨha ên kɨyang nivɨha wê yêp vac kɨpihac ge.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas yuu Sailas ge plopete yuu om yuu nêl kɨyang tɨbeac mangwe vô he ên nêb i ngɨdu he xôn dɨ he i vông i vin xêkɨzêc.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mêd Judas yuu Sailas dô Antiok buc dia hɨxôn he. Pyap dêc lie Antiok nêl kɨyang nivɨha vô yuu dɨ vông yuu lax vô he Jelusalem wê vông yuu lam ge.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Lêc Sailas nêb ob dô Antiok om dô.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mêd Pol yuu Banabas dô Antiok, dɨ yuu hɨxôn xomxo tɨbeac mangwe nêl Apumtau xolac kɨtong vô he Antiok.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Buc ya la vêl dɨ Pol nêl vô Banabas ên nêbê “U ob lax mɨ la vô lige wê u la nêl Apumtau xolac vac he ben ilage, dɨ tup vac he mɨ xê bêc he dô nivɨha, me?”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mêd Banabas nêb Jon Mak i loc hɨxôn yuu,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 lêc Pol nêl ên nêbê, “Jon Mak sea u gê Pampilia ilage dɨ o vông yuac ti hɨxôn u lêm, om ob la hɨxôn u lêm.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Om yuu nêlma lec kɨyang tige dɨ seama, om Banabas kô Mak dɨ yuu lec sip mɨ la vɨgwe Saiplas,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 dɨ Pol kô Sailas ên nêb yuu ob la, om lie vông vinên vông yuu vac Apumtau vɨgê ên nêb i viac yuu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mêd yuu la vac vɨgwe Silia yuu Silisia vɨhati dɨ ngɨdu xomxo vông vinên xôn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.