Atos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He Yuda wê dô Judia gee he ya la Antiok dɨ la nêl vô xomxo vông vinên bêga nêbê, “Xam obêc gôl nimnɨvi tɨyi xolac wê Moses vông ilage lêm ge od o tɨyi wê Anutu ob kô xam lec ge lêm.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 He nêl bêge lêc Pol yuu Banabas yê kɨyang tige tɨyiên ma om he ngaênma levac lec kɨyang tige. Om xomxo vông vinên vɨnoo Pol yuu Banabas hɨxôn xomxo ya ên nêb he i loc Jelusalem vô Yesu nue ngɨvihi yuu gyovɨxa ên he i tɨtô kɨyang wê he ngaênma lec ge.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Xomxo vông vinên vông he la, om he la môp Jelusalem dɨ la vac vɨgwe toto vac Pinisia yuu Samelia dɨ he nêl lec wê tɨbii wê o Yuda lêm gee tɨbeac pɨlepac nɨlô dɨ vông i vin Yesu ge kɨtong vô xomxo vông vinên, om he wê ngô kɨyang tige, he xêyaa vô nivɨha.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Mêd he mɨla tyip Jelusalem dɨ xomxo vông vinên hɨxôn Yesu nue ngɨvihi dɨ gyovɨxa, he kô Pol yuu Banabas he lie lec nivɨha. Mêd Pol yuu Banabas nêl yuac vɨhati wê yuu vông dɨ Anutu ngɨdu yuu xôn ge kɨtong vô he.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Lêc Palisi ya wê vông i vin Yesu ge he kɨdi lec dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vông vinên wê o Yuda lêm gee, xam gôl he ninɨvi dɨ nêl vô he bê he i tɨmu vô xolac wê Moses vông ge.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨtucma ên nêb ob viac kɨyang tige.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 He nêl kɨyang tɨbeac lec kɨyang tige, pyap dêc Pita kɨdi lec dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam lige, xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Anutu vɨnoo a vac xam mahɨgun ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm gee ên he i ngô dɨ vông i vin.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mêd Anutu wê xovô il vɨhati nɨlôd ge vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô he tɨyi xocbê vông vô il Yuda ilage. Om il xovô ên il nêbê Anutu yê he nivɨha.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dɨ Anutu o vông môp bangwe vô il Yuda dɨ vông bangwe vô he tɨbii ba lêm. Nge, he vông i vin om Anutu vông he vô paha lec.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob yaxên Anutu? Moses xolac vông vɨyin vô buge ilage dɨ il gwêbaga hɨxôn, dɨ il o tɨyi wê il ob kɨlê vɨyin tige lêm. Dɨ bêna lêc xam nêb xam ob lii vɨyin tige lec he wê o Yuda lêm ge hɨxônê?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Il vông i vin ên il nêbê xêyaa vin lecên wê Apumtau Yesu vông ge ob vông il dô madvɨha dɨ he êno ob dô mavɨha.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita nêl bêge mêd Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa dô kɨyang maên dɨ ngô kɨyang wê Pol yuu Banabas nêl ge, om yuu nêl lec do levac wê Anutu ngɨdu yuu xôn dɨ yuu la vông vac tɨbii madɨluhu ben ge.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Yuu nêl kɨyang pyap mêd Jems nêl ên nêbê, “Xam lige, xam ngô kɨyang wê a ob nêl ge.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita nêl vô xam gwêba ên nêbê taxlee Anutu xo tɨbii wê o Yuda lêm ge ên nêb ob vɨnoo he ya tu i nue.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Dɨ kɨyang wê he plopete kɨvuu ilage nêl kɨyang tige bêga nêbê,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Apumtau nêl ên nêbê, “Tɨmuên ge a obêc vena, dɨ Devit xumac wê kɨpê ge a ob vena lox paha vac. Dɨ susu wê vô nipaên vac xumac ge, a ob viac vô i tii vac.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Om he wê o Yuda lêm ge, he ob vông yuac lec myagên Apumtau. He ge wê a vɨnoo he ên a nêb he i tu a nuge.”
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Kɨyang tige Apumtau vya wê nêl ilage mɨ i yêp.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Mêgem xovôên wê a vông ge bêga nêbê il ob vông vɨyin tɨbeac vô tɨbii ba wê pɨlepac he ge lêm.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Lêc il ob kɨvuu kɨpihac i loc vô he bêga bê he i kol he ên yaên wê xomxo tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ he i o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm, dɨ he i o ya lɨlii wê he ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ he yaên hi i ma.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ên kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, xomxo mi nêl xolac tige vac vɨgwe vɨhati dɨ xomxo mi kɨtong xolac tige vac xumac lɨlo tɨyi buc sabat vɨhati. Môp tige yêp ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Mêgem Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati nêb ob vɨnoo lie ya ên vông he i loc hɨxôn Pol yuu Banabas mɨ loc Antiok. Om he vɨnoo Judas wê lê ngwe nêbê Basabas ge yuu Sailas, ên yuu ge xomxo levac wê he Yuda vông ge.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Yuu kô kɨpihac wê Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu bêga nêbê, “Yesu nue ngɨvihi hɨxôn gyovɨxa kɨvuu kɨpihac tiga dɨ vông i loc vô xam tɨbii Antiok yuu Silia dɨ Silisia wê xam vông i vin Yesu gee.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Xe ngô wê xomxo ya kɨdi vac xe mahɨgun dɨ loc juda xam nɨlôm ya kɨyang dɨ vông xam nɨlôm vô vɨyin. Lêc xe o vông he loc vô xam lêm.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Mêgem xe kɨtucma dɨ hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vɨnoo xomxo yuu i loc vô xam hɨxôn il lig Pol yuu Banabas wê xe xêmyaa vin lec yuu ge.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol yuu Banabas o xona ên wê xomxo nêb ob hi yuu yib lec Yesu Kɨlisi lê ge lêm.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Om xe vông Judas yuu Sailas loc vô xam dɨ yuu ob nêl kɨyang tiga hɨxôn vô xam.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Myakɨlôhô Ngɨbua dô hɨxôn xe dɨ xe hɨlu kɨyang bêga ên xe nêbê xe ob vông vɨyin tɨbeac vô xam lêm. Dom môp wê xam ob tɨmu vô ge bêga bê
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 xam kol xam ên susu yaên wê xomxo kô mɨ la tung i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, dɨ xam waên hi i ma, dɨ xam o wa lɨlii wê xomxo ngɨbina kwa dɨ hi dô vac nɨlô ge lêm, dɨ xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Xam obêc sea môp nipaên tigee, od obêc nivɨha. Vɨdiiên xam. Xam dô nivɨha.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mêd xomxo vông vinên vông he la mêd he mɨla Antiok dɨ kɨtuc xomxo vông vinên vɨhati dɨ vông kɨpihac tyo vô he.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 He kɨtong kɨpihac pyap dɨ he xêyaa vô nivɨha ên kɨyang nivɨha wê yêp vac kɨpihac ge.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas yuu Sailas ge plopete yuu om yuu nêl kɨyang tɨbeac mangwe vô he ên nêb i ngɨdu he xôn dɨ he i vông i vin xêkɨzêc.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Mêd Judas yuu Sailas dô Antiok buc dia hɨxôn he. Pyap dêc lie Antiok nêl kɨyang nivɨha vô yuu dɨ vông yuu lax vô he Jelusalem wê vông yuu lam ge.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Lêc Sailas nêb ob dô Antiok om dô.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Mêd Pol yuu Banabas dô Antiok, dɨ yuu hɨxôn xomxo tɨbeac mangwe nêl Apumtau xolac kɨtong vô he Antiok.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Buc ya la vêl dɨ Pol nêl vô Banabas ên nêbê “U ob lax mɨ la vô lige wê u la nêl Apumtau xolac vac he ben ilage, dɨ tup vac he mɨ xê bêc he dô nivɨha, me?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Mêd Banabas nêb Jon Mak i loc hɨxôn yuu,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 lêc Pol nêl ên nêbê, “Jon Mak sea u gê Pampilia ilage dɨ o vông yuac ti hɨxôn u lêm, om ob la hɨxôn u lêm.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Om yuu nêlma lec kɨyang tige dɨ seama, om Banabas kô Mak dɨ yuu lec sip mɨ la vɨgwe Saiplas,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 dɨ Pol kô Sailas ên nêb yuu ob la, om lie vông vinên vông yuu vac Apumtau vɨgê ên nêb i viac yuu.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Mêd yuu la vac vɨgwe Silia yuu Silisia vɨhati dɨ ngɨdu xomxo vông vinên xôn.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.