Atos 11
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Yesu nue ngɨvihi hɨxôn xomxo vông vinên wê dô vɨgwe Judia vɨhati gee ngô wê tɨbii wê o Yuda lêm ge vông i vin Anutu kɨyang.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mêd Pita la Jelusalem, lêc he Yuda wê mi le xêkɨzêc lec ninɨvi gôlên gee kunac Pita dɨ nêl vô ên nêbê,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Bêna lêc ông la vô tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge dɨ wa yaên hɨxôn he?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Lêc Pita nêl kɨyang vɨhati ge kɨtong vô he bêga nêbê,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “A dô vɨgwe Jopa dɨ kɨtaa mɨ dô, lêc a xê tɨxuuên ti bêga lec susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê lag puunê lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec myahɨpu vɨhati dɨ vông i lop mɨ lam vô a.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Om a xê nivɨmihi tyo, lêc bwoc yuu lɨlii dɨ menac dɨ myel toto gee dô vac nɨlô.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dɨ a ngô vya ti lam hɨxôn ên nêbê, ‘Pita, kɨdi lec mɨ loc hi tigee mɨ wa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lêc a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Lêc vya tige lam gê lag puunê tii vac nang ên nêbê, ‘Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, le i lêc nêl bê nipaên lêm.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd susu tige lax mɨ la lag puunê.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Mêd lutibed xomxo yon wê lam gê Sisalia wê Konilias vông yon lam vô a ge, yon val le vô xumac wê a la dô vac ge.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc hɨxôn yon dɨ le i lêc xo kɨyang tɨbeac lêm.’ Om xomxo Jopa vɨgê vɨlu dɨ sec ti ga la hɨxôn a dɨ xe xôn la Sisalia dɨ la vac Konilias ben.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mêd Konilias nêl vô xe ên nêbê i yê angela ti lam vac i ben dɨ lam nêl vô i ên nêbê, ‘Vông xomxo i loc Jopa ên loc kô Saimon, lê ngwe nêbê Pita mɨ i lam,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ên Pita ob nêl kɨyang kɨtong vô xam dɨ kɨyang tige obêc vô xam lime nume vêl ên nipaên dɨ tung xam vac nivɨha.’ Konilias nêl kɨyang bêge vô xe
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 dɨ a gên nêl kɨyang vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he nɨlô tɨyi xocbê lam dô hɨxôn il ilage.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Om a xovô i lax lec kɨyang wê Apumtau nêl ilage ên nêbê, ‘Jon lipac xomxo ya mia pɨleva, lêc Anutu ob lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Buc wê il vông i vin Apumtau Yesu Kɨlisi ilage, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il tɨyi xocbê vɨzid nivɨha ge, dɨ gwêbaga Anutu vông vɨzid tige vô tɨbii tigee hɨxôn, om a tɨyiên ma wê a ob le vac Anutu kɨyang tige xôn.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Yuda tigee ngô Pita kɨyang om he sea nɨlô vɨyin dɨ pɨmil Anutu ên nêbê, “Anutu pɨlepac he wê o Yuda lêm gee nɨlô, ên nêb he êno, he i dô mavɨha.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Vô buc wê he hi Stiven yib dɨ vông vɨyin vô xomxo vông vinên ge, xomxo vông vinên tɨbeac pec mɨ la dɨ la dô vac vɨgwe Pinisia yuu Saiplas dɨ Antiok. Dɨ he nêl xolac vô xomxo vac vɨgwe tigee, lêc he o nêl vô xomxo vɨhati lêm. Nge, he nêl vô he Yuda vaci.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Lêc xomxo vông vinên ya wê lam gê Saiplas yuu Sailini gee la Antiok dɨ la nêl Apumtau Yesu xolac kɨtong vô he Glik hɨxôn.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Mêd xêkɨzêc wê Anutu vông ge ngɨdu he xôn, om xomxo tɨbeac pɨlepac nɨlô la vô Apumtau dɨ vông i vin.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mêd xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee ngô wê tɨbii Antiok vông i vin xolac ge om he vông Banabas la Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabas mɨla yê wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô he Antiok ge, om xêyaa vô nivɨha dɨ i viac kɨyang vô he ên nêbê he i vông i vin Apumtau hɨxôn nɨlô yadɨluhu i tɨyi buc vɨhati.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas ge xomxo nivɨha ti wê vông i vin xêkɨzêc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn. Mêd xomxo Antiok tɨbeac pɨlepac he dɨ vông i vin Apumtau.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mêd Banabas loc mɨ la Tasas ên nêb ob la myag Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Yêvô om yuu lax mɨ la Antiok, mêd yuu dô hɨxôn xomxo vông vinên Antiok tɨyi klismas ti dɨluhu dɨ le vông xolac vô he tɨbeac. Gê Antiok he nêl xomxo vông vinên lê nêbê Klisten taxlee.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Vô buc tige plopete ya wê lam gê Jelusalem ge val Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mêd he ti lê nêbê Agabas le vac he mahɨgun dɨ nêl kɨyang ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ge ên nêbê vip levac obêc val vac vɨgwe vɨyang vɨyang. Agabas kɨyang tige vô nôn lec vô buc tɨmuên wê Klodias tu he nên king ge.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Xomxo vông vinên Antiok ngô Agabas kɨyang om hɨlu kɨyang nêb he ob ngɨdu lie vông vinên wê dô Judia ge xôn, om xomxo toto yê lêc vông i tɨyi mone wê yêp vô he ge.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Om he kɨtuc mone pyap dɨ vông vô Banabas yuu Sol dɨ yuu kô mɨ la vông vô gyovɨxa Jelusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.