Atos 11

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nue ngɨvihi hɨxôn xomxo vông vinên wê dô vɨgwe Judia vɨhati gee ngô wê tɨbii wê o Yuda lêm ge vông i vin Anutu kɨyang.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mêd Pita la Jelusalem, lêc he Yuda wê mi le xêkɨzêc lec ninɨvi gôlên gee kunac Pita dɨ nêl vô ên nêbê,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Bêna lêc ông la vô tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge dɨ wa yaên hɨxôn he?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Lêc Pita nêl kɨyang vɨhati ge kɨtong vô he bêga nêbê,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “A dô vɨgwe Jopa dɨ kɨtaa mɨ dô, lêc a xê tɨxuuên ti bêga lec susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê lag puunê lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec myahɨpu vɨhati dɨ vông i lop mɨ lam vô a.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Om a xê nivɨmihi tyo, lêc bwoc yuu lɨlii dɨ menac dɨ myel toto gee dô vac nɨlô.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dɨ a ngô vya ti lam hɨxôn ên nêbê, ‘Pita, kɨdi lec mɨ loc hi tigee mɨ wa.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Lêc a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Lêc vya tige lam gê lag puunê tii vac nang ên nêbê, ‘Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, le i lêc nêl bê nipaên lêm.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd susu tige lax mɨ la lag puunê.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Mêd lutibed xomxo yon wê lam gê Sisalia wê Konilias vông yon lam vô a ge, yon val le vô xumac wê a la dô vac ge.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc hɨxôn yon dɨ le i lêc xo kɨyang tɨbeac lêm.’ Om xomxo Jopa vɨgê vɨlu dɨ sec ti ga la hɨxôn a dɨ xe xôn la Sisalia dɨ la vac Konilias ben.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Mêd Konilias nêl vô xe ên nêbê i yê angela ti lam vac i ben dɨ lam nêl vô i ên nêbê, ‘Vông xomxo i loc Jopa ên loc kô Saimon, lê ngwe nêbê Pita mɨ i lam,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ên Pita ob nêl kɨyang kɨtong vô xam dɨ kɨyang tige obêc vô xam lime nume vêl ên nipaên dɨ tung xam vac nivɨha.’ Konilias nêl kɨyang bêge vô xe
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 dɨ a gên nêl kɨyang vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he nɨlô tɨyi xocbê lam dô hɨxôn il ilage.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Om a xovô i lax lec kɨyang wê Apumtau nêl ilage ên nêbê, ‘Jon lipac xomxo ya mia pɨleva, lêc Anutu ob lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Buc wê il vông i vin Apumtau Yesu Kɨlisi ilage, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il tɨyi xocbê vɨzid nivɨha ge, dɨ gwêbaga Anutu vông vɨzid tige vô tɨbii tigee hɨxôn, om a tɨyiên ma wê a ob le vac Anutu kɨyang tige xôn.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Yuda tigee ngô Pita kɨyang om he sea nɨlô vɨyin dɨ pɨmil Anutu ên nêbê, “Anutu pɨlepac he wê o Yuda lêm gee nɨlô, ên nêb he êno, he i dô mavɨha.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vô buc wê he hi Stiven yib dɨ vông vɨyin vô xomxo vông vinên ge, xomxo vông vinên tɨbeac pec mɨ la dɨ la dô vac vɨgwe Pinisia yuu Saiplas dɨ Antiok. Dɨ he nêl xolac vô xomxo vac vɨgwe tigee, lêc he o nêl vô xomxo vɨhati lêm. Nge, he nêl vô he Yuda vaci.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Lêc xomxo vông vinên ya wê lam gê Saiplas yuu Sailini gee la Antiok dɨ la nêl Apumtau Yesu xolac kɨtong vô he Glik hɨxôn.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Mêd xêkɨzêc wê Anutu vông ge ngɨdu he xôn, om xomxo tɨbeac pɨlepac nɨlô la vô Apumtau dɨ vông i vin.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mêd xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee ngô wê tɨbii Antiok vông i vin xolac ge om he vông Banabas la Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Banabas mɨla yê wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô he Antiok ge, om xêyaa vô nivɨha dɨ i viac kɨyang vô he ên nêbê he i vông i vin Apumtau hɨxôn nɨlô yadɨluhu i tɨyi buc vɨhati.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas ge xomxo nivɨha ti wê vông i vin xêkɨzêc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn. Mêd xomxo Antiok tɨbeac pɨlepac he dɨ vông i vin Apumtau.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mêd Banabas loc mɨ la Tasas ên nêb ob la myag Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Yêvô om yuu lax mɨ la Antiok, mêd yuu dô hɨxôn xomxo vông vinên Antiok tɨyi klismas ti dɨluhu dɨ le vông xolac vô he tɨbeac. Gê Antiok he nêl xomxo vông vinên lê nêbê Klisten taxlee.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Vô buc tige plopete ya wê lam gê Jelusalem ge val Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mêd he ti lê nêbê Agabas le vac he mahɨgun dɨ nêl kɨyang ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ge ên nêbê vip levac obêc val vac vɨgwe vɨyang vɨyang. Agabas kɨyang tige vô nôn lec vô buc tɨmuên wê Klodias tu he nên king ge.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Xomxo vông vinên Antiok ngô Agabas kɨyang om hɨlu kɨyang nêb he ob ngɨdu lie vông vinên wê dô Judia ge xôn, om xomxo toto yê lêc vông i tɨyi mone wê yêp vô he ge.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Om he kɨtuc mone pyap dɨ vông vô Banabas yuu Sol dɨ yuu kô mɨ la vông vô gyovɨxa Jelusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.