Atos 11
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Yesu nue ngɨvihi hɨxôn xomxo vông vinên wê dô vɨgwe Judia vɨhati gee ngô wê tɨbii wê o Yuda lêm ge vông i vin Anutu kɨyang.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mêd Pita la Jelusalem, lêc he Yuda wê mi le xêkɨzêc lec ninɨvi gôlên gee kunac Pita dɨ nêl vô ên nêbê,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Bêna lêc ông la vô tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge dɨ wa yaên hɨxôn he?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lêc Pita nêl kɨyang vɨhati ge kɨtong vô he bêga nêbê,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “A dô vɨgwe Jopa dɨ kɨtaa mɨ dô, lêc a xê tɨxuuên ti bêga lec susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê lag puunê lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec myahɨpu vɨhati dɨ vông i lop mɨ lam vô a.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Om a xê nivɨmihi tyo, lêc bwoc yuu lɨlii dɨ menac dɨ myel toto gee dô vac nɨlô.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dɨ a ngô vya ti lam hɨxôn ên nêbê, ‘Pita, kɨdi lec mɨ loc hi tigee mɨ wa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Lêc a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Lêc vya tige lam gê lag puunê tii vac nang ên nêbê, ‘Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, le i lêc nêl bê nipaên lêm.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd susu tige lax mɨ la lag puunê.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mêd lutibed xomxo yon wê lam gê Sisalia wê Konilias vông yon lam vô a ge, yon val le vô xumac wê a la dô vac ge.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc hɨxôn yon dɨ le i lêc xo kɨyang tɨbeac lêm.’ Om xomxo Jopa vɨgê vɨlu dɨ sec ti ga la hɨxôn a dɨ xe xôn la Sisalia dɨ la vac Konilias ben.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mêd Konilias nêl vô xe ên nêbê i yê angela ti lam vac i ben dɨ lam nêl vô i ên nêbê, ‘Vông xomxo i loc Jopa ên loc kô Saimon, lê ngwe nêbê Pita mɨ i lam,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ên Pita ob nêl kɨyang kɨtong vô xam dɨ kɨyang tige obêc vô xam lime nume vêl ên nipaên dɨ tung xam vac nivɨha.’ Konilias nêl kɨyang bêge vô xe
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 dɨ a gên nêl kɨyang vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he nɨlô tɨyi xocbê lam dô hɨxôn il ilage.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Om a xovô i lax lec kɨyang wê Apumtau nêl ilage ên nêbê, ‘Jon lipac xomxo ya mia pɨleva, lêc Anutu ob lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Buc wê il vông i vin Apumtau Yesu Kɨlisi ilage, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il tɨyi xocbê vɨzid nivɨha ge, dɨ gwêbaga Anutu vông vɨzid tige vô tɨbii tigee hɨxôn, om a tɨyiên ma wê a ob le vac Anutu kɨyang tige xôn.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yuda tigee ngô Pita kɨyang om he sea nɨlô vɨyin dɨ pɨmil Anutu ên nêbê, “Anutu pɨlepac he wê o Yuda lêm gee nɨlô, ên nêb he êno, he i dô mavɨha.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Vô buc wê he hi Stiven yib dɨ vông vɨyin vô xomxo vông vinên ge, xomxo vông vinên tɨbeac pec mɨ la dɨ la dô vac vɨgwe Pinisia yuu Saiplas dɨ Antiok. Dɨ he nêl xolac vô xomxo vac vɨgwe tigee, lêc he o nêl vô xomxo vɨhati lêm. Nge, he nêl vô he Yuda vaci.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lêc xomxo vông vinên ya wê lam gê Saiplas yuu Sailini gee la Antiok dɨ la nêl Apumtau Yesu xolac kɨtong vô he Glik hɨxôn.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mêd xêkɨzêc wê Anutu vông ge ngɨdu he xôn, om xomxo tɨbeac pɨlepac nɨlô la vô Apumtau dɨ vông i vin.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mêd xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee ngô wê tɨbii Antiok vông i vin xolac ge om he vông Banabas la Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banabas mɨla yê wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô he Antiok ge, om xêyaa vô nivɨha dɨ i viac kɨyang vô he ên nêbê he i vông i vin Apumtau hɨxôn nɨlô yadɨluhu i tɨyi buc vɨhati.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas ge xomxo nivɨha ti wê vông i vin xêkɨzêc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn. Mêd xomxo Antiok tɨbeac pɨlepac he dɨ vông i vin Apumtau.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mêd Banabas loc mɨ la Tasas ên nêb ob la myag Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Yêvô om yuu lax mɨ la Antiok, mêd yuu dô hɨxôn xomxo vông vinên Antiok tɨyi klismas ti dɨluhu dɨ le vông xolac vô he tɨbeac. Gê Antiok he nêl xomxo vông vinên lê nêbê Klisten taxlee.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Vô buc tige plopete ya wê lam gê Jelusalem ge val Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mêd he ti lê nêbê Agabas le vac he mahɨgun dɨ nêl kɨyang ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ge ên nêbê vip levac obêc val vac vɨgwe vɨyang vɨyang. Agabas kɨyang tige vô nôn lec vô buc tɨmuên wê Klodias tu he nên king ge.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Xomxo vông vinên Antiok ngô Agabas kɨyang om hɨlu kɨyang nêb he ob ngɨdu lie vông vinên wê dô Judia ge xôn, om xomxo toto yê lêc vông i tɨyi mone wê yêp vô he ge.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Om he kɨtuc mone pyap dɨ vông vô Banabas yuu Sol dɨ yuu kô mɨ la vông vô gyovɨxa Jelusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.