Atos 11

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nue ngɨvihi hɨxôn xomxo vông vinên wê dô vɨgwe Judia vɨhati gee ngô wê tɨbii wê o Yuda lêm ge vông i vin Anutu kɨyang.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mêd Pita la Jelusalem, lêc he Yuda wê mi le xêkɨzêc lec ninɨvi gôlên gee kunac Pita dɨ nêl vô ên nêbê,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Bêna lêc ông la vô tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge dɨ wa yaên hɨxôn he?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Lêc Pita nêl kɨyang vɨhati ge kɨtong vô he bêga nêbê,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “A dô vɨgwe Jopa dɨ kɨtaa mɨ dô, lêc a xê tɨxuuên ti bêga lec susu ti xocbê nivɨmihi levac ti lam gê lag puunê lêc lam xocbê xomxo hɨlu yihi lec myahɨpu vɨhati dɨ vông i lop mɨ lam vô a.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Om a xê nivɨmihi tyo, lêc bwoc yuu lɨlii dɨ menac dɨ myel toto gee dô vac nɨlô.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Dɨ a ngô vya ti lam hɨxôn ên nêbê, ‘Pita, kɨdi lec mɨ loc hi tigee mɨ wa.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lêc a nêl ên a nêbê, ‘Apumtau, a xaên ob ma. Ên a o mi xa yaên wê xe vɨbu ên xe nêbê ningeac ge lêm.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Lêc vya tige lam gê lag puunê tii vac nang ên nêbê, ‘Susu wê Anutu kɨtaa lec nêbê nivɨha ge, le i lêc nêl bê nipaên lêm.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Anutu nêl kɨyang tige vông lu yon mêd susu tige lax mɨ la lag puunê.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Mêd lutibed xomxo yon wê lam gê Sisalia wê Konilias vông yon lam vô a ge, yon val le vô xumac wê a la dô vac ge.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô a ên nêbê, ‘Ông loc hɨxôn yon dɨ le i lêc xo kɨyang tɨbeac lêm.’ Om xomxo Jopa vɨgê vɨlu dɨ sec ti ga la hɨxôn a dɨ xe xôn la Sisalia dɨ la vac Konilias ben.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Mêd Konilias nêl vô xe ên nêbê i yê angela ti lam vac i ben dɨ lam nêl vô i ên nêbê, ‘Vông xomxo i loc Jopa ên loc kô Saimon, lê ngwe nêbê Pita mɨ i lam,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ên Pita ob nêl kɨyang kɨtong vô xam dɨ kɨyang tige obêc vô xam lime nume vêl ên nipaên dɨ tung xam vac nivɨha.’ Konilias nêl kɨyang bêge vô xe
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 dɨ a gên nêl kɨyang vô he, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac he nɨlô tɨyi xocbê lam dô hɨxôn il ilage.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Om a xovô i lax lec kɨyang wê Apumtau nêl ilage ên nêbê, ‘Jon lipac xomxo ya mia pɨleva, lêc Anutu ob lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Buc wê il vông i vin Apumtau Yesu Kɨlisi ilage, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô il tɨyi xocbê vɨzid nivɨha ge, dɨ gwêbaga Anutu vông vɨzid tige vô tɨbii tigee hɨxôn, om a tɨyiên ma wê a ob le vac Anutu kɨyang tige xôn.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yuda tigee ngô Pita kɨyang om he sea nɨlô vɨyin dɨ pɨmil Anutu ên nêbê, “Anutu pɨlepac he wê o Yuda lêm gee nɨlô, ên nêb he êno, he i dô mavɨha.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Vô buc wê he hi Stiven yib dɨ vông vɨyin vô xomxo vông vinên ge, xomxo vông vinên tɨbeac pec mɨ la dɨ la dô vac vɨgwe Pinisia yuu Saiplas dɨ Antiok. Dɨ he nêl xolac vô xomxo vac vɨgwe tigee, lêc he o nêl vô xomxo vɨhati lêm. Nge, he nêl vô he Yuda vaci.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lêc xomxo vông vinên ya wê lam gê Saiplas yuu Sailini gee la Antiok dɨ la nêl Apumtau Yesu xolac kɨtong vô he Glik hɨxôn.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Mêd xêkɨzêc wê Anutu vông ge ngɨdu he xôn, om xomxo tɨbeac pɨlepac nɨlô la vô Apumtau dɨ vông i vin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mêd xomxo vông vinên wê dô Jelusalem gee ngô wê tɨbii Antiok vông i vin xolac ge om he vông Banabas la Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banabas mɨla yê wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô he Antiok ge, om xêyaa vô nivɨha dɨ i viac kɨyang vô he ên nêbê he i vông i vin Apumtau hɨxôn nɨlô yadɨluhu i tɨyi buc vɨhati.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas ge xomxo nivɨha ti wê vông i vin xêkɨzêc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun i xôn. Mêd xomxo Antiok tɨbeac pɨlepac he dɨ vông i vin Apumtau.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Mêd Banabas loc mɨ la Tasas ên nêb ob la myag Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Yêvô om yuu lax mɨ la Antiok, mêd yuu dô hɨxôn xomxo vông vinên Antiok tɨyi klismas ti dɨluhu dɨ le vông xolac vô he tɨbeac. Gê Antiok he nêl xomxo vông vinên lê nêbê Klisten taxlee.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Vô buc tige plopete ya wê lam gê Jelusalem ge val Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mêd he ti lê nêbê Agabas le vac he mahɨgun dɨ nêl kɨyang ti wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô i ge ên nêbê vip levac obêc val vac vɨgwe vɨyang vɨyang. Agabas kɨyang tige vô nôn lec vô buc tɨmuên wê Klodias tu he nên king ge.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Xomxo vông vinên Antiok ngô Agabas kɨyang om hɨlu kɨyang nêb he ob ngɨdu lie vông vinên wê dô Judia ge xôn, om xomxo toto yê lêc vông i tɨyi mone wê yêp vô he ge.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Om he kɨtuc mone pyap dɨ vông vô Banabas yuu Sol dɨ yuu kô mɨ la vông vô gyovɨxa Jelusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.