2 Coríntios 3
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Kɨyang wê a kɨvuu ga, ga xe kô xe lec vô xam, me? Ma vêl. Dɨ môp wê xomxo ya mi vông ge, wê he kô kɨpihac wê xomxo kɨvuu mɨ pɨmil he vac ge, xam nêb xe kô kɨpihac tibêge vô xomxo ya mɨ lam hɨlung vô xam, me? Dɨ xam nêb xe kô kɨpihac tibêge vô xam ên i nêl xe kɨtong vô xomxo ya, me?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Xacxam va tɨyi xocbê xe kɨpihac wê ob nêl xe kɨtong vô xomxo ge. Anutu kɨvuu kɨyang tige yêp vac xe nɨlôm, om xomxo vɨhati xovô kɨpihac tige dɨ kɨtong.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ên xam le seac tɨyi xocbê kɨpihac wê Kɨlisi kɨvuu dɨ vông vô xe ên nêb xe viac ge. Lêc o kɨvuu ya kɨlipi lêm. Nge, kɨvuu ya Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu mavɨha vông ge. Dɨ o kɨvuu lec ngɨdax pɨtehe ti lêm. Nge, kɨvuu vac xomxo nɨlô.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Xe nêl kɨyang bêge, ên Kɨlisi ngɨdu xe xôn dɨ xe vông i vin Anutu om xe nêl.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Xe o tɨyi wê xe ob nêl bê xecxe va vông yuac ti ge lêm. Nge, Anutu ngɨdu xe xôn om xe vông yuac.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ên Anutu vaci vông xêkɨzêc vô xe tɨyi wê xe ob nêl kɨyang paha wê hɨlu vô il ge kɨtong vô xomxo. Kɨyang paha tige o tɨyi xocbê Moses xolac wê yêp vac kɨpihac ge lêm. Nge, ge kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge. Ên Moses xolac ge nêl xomxo nên nipaên yêp seac om tɨyi xocbê hi he yib, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci vông il dô madvɨha.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Xolac wê Anutu kɨvuu lec ngɨdax dɨ vông vô Moses ge, Anutu vông i lam hɨxôn xêseac, om xêseac tige linac lec Moses manôn dɨ byêx lie Islel manôn om he o tɨyi wê ob yê i manôn ge lêm, nang dêc xêseac tyo la vêl. Xolac wê Anutu vông vô Moses ge vông xovôên vô xomxo bêga nêbê he ob yib lec nên nipaên, lêc xolac tige lam hɨxôn xêseac.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Om il ob xovô bêga bê kɨyang paha wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, xêseac wê i vông ge levac luu xolac tɨkwê wê Moses vông ge vêl.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ên xolac tɨkwê nêl ên nêbê xomxo nên nipaên yêp om he ob kô myavɨwen lec, lêc xolac tige lam hɨxôn xêseac. Dɨ xolac paha wê nêl ên nêbê Anutu yê xomxo nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge, val hɨxôn xêseac levac luu vêl.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Om xêseac wê val hɨxôn xolac tɨkwê ge tip la, ên xêseac wê val tɨmuên ge luu xêseac ngwe wê lam tax ge vêl.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ên xolac tɨkwê wê tip la ge lam hɨxôn xêseac lê, lêc xolac paha wê ob yêp luta ge, xêseac luu vêl.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Xe vông i vin dɨ dô bin buc wê kɨyang tige vɨhati ob vô nôn lec ge. Om xe nêl kɨyang vɨhati yêp seac vô xam,
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 dɨ xe o vông xocbê Moses vông ilage lêm. Ên ilageMoses manôn xêseac ta lêc vun xôn ya nivɨmihi ên nêb Islele i o yê wê xêseac ob tip la ge lêm.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 He Islele ge, pɨyôp xêkɨzêc. Vac ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn, om he obêc kɨtong xolac tɨkwê ge od tɨyi xocbê nivɨmihi tige vun he manôn xôn om o tɨyi wê he ob xovô kɨyang tige kehe lêm. Ên Kɨlisi tibed ge wê ob kwax nivɨmihi tige vêl.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Vɨxôhɨlôg, buc vɨhati dɨ i val vô gwêbaga, he obêc kɨtong Moses xolac ge od tɨyi xocbê nivɨmihi yux vac he pɨyôp xôn.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i mɨ lax vô Apumtau ge od Apumtau ob kwax nivɨmihi tige vêl ên i pɨyôp.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Apumtau ge Myakɨlôhô Ngɨbua om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge obêc dô vac xomxo ti nɨlô ge od ob pɨwelac kɨyang yuu môp wê ku i xôn ge vêl dɨ i dô vac nivɨha.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Om il vɨhati ga, susu ti o vun il madnôn xôn lêm, om xêseac wê Apumtau vông ge linac lec il tɨyi xocbê deac wê hɨxelac dɨ linac lec xomxo vɨhati ge. Xêseac linac lec il tɨyi buc vɨhati om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge vông yuac vac il nɨlôd dɨ pɨlepac il lax tɨyi xocbê Apumtau vaci ge.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.