2 Coríntios 3

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨyang wê a kɨvuu ga, ga xe kô xe lec vô xam, me? Ma vêl. Dɨ môp wê xomxo ya mi vông ge, wê he kô kɨpihac wê xomxo kɨvuu mɨ pɨmil he vac ge, xam nêb xe kô kɨpihac tibêge vô xomxo ya mɨ lam hɨlung vô xam, me? Dɨ xam nêb xe kô kɨpihac tibêge vô xam ên i nêl xe kɨtong vô xomxo ya, me?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Xacxam va tɨyi xocbê xe kɨpihac wê ob nêl xe kɨtong vô xomxo ge. Anutu kɨvuu kɨyang tige yêp vac xe nɨlôm, om xomxo vɨhati xovô kɨpihac tige dɨ kɨtong.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ên xam le seac tɨyi xocbê kɨpihac wê Kɨlisi kɨvuu dɨ vông vô xe ên nêb xe viac ge. Lêc o kɨvuu ya kɨlipi lêm. Nge, kɨvuu ya Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu mavɨha vông ge. Dɨ o kɨvuu lec ngɨdax pɨtehe ti lêm. Nge, kɨvuu vac xomxo nɨlô.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Xe nêl kɨyang bêge, ên Kɨlisi ngɨdu xe xôn dɨ xe vông i vin Anutu om xe nêl.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Xe o tɨyi wê xe ob nêl bê xecxe va vông yuac ti ge lêm. Nge, Anutu ngɨdu xe xôn om xe vông yuac.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ên Anutu vaci vông xêkɨzêc vô xe tɨyi wê xe ob nêl kɨyang paha wê hɨlu vô il ge kɨtong vô xomxo. Kɨyang paha tige o tɨyi xocbê Moses xolac wê yêp vac kɨpihac ge lêm. Nge, ge kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge. Ên Moses xolac ge nêl xomxo nên nipaên yêp seac om tɨyi xocbê hi he yib, lêc Myakɨlôhô Ngɨbua môci vông il dô madvɨha.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Xolac wê Anutu kɨvuu lec ngɨdax dɨ vông vô Moses ge, Anutu vông i lam hɨxôn xêseac, om xêseac tige linac lec Moses manôn dɨ byêx lie Islel manôn om he o tɨyi wê ob yê i manôn ge lêm, nang dêc xêseac tyo la vêl. Xolac wê Anutu vông vô Moses ge vông xovôên vô xomxo bêga nêbê he ob yib lec nên nipaên, lêc xolac tige lam hɨxôn xêseac.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Om il ob xovô bêga bê kɨyang paha wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, xêseac wê i vông ge levac luu xolac tɨkwê wê Moses vông ge vêl.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ên xolac tɨkwê nêl ên nêbê xomxo nên nipaên yêp om he ob kô myavɨwen lec, lêc xolac tige lam hɨxôn xêseac. Dɨ xolac paha wê nêl ên nêbê Anutu yê xomxo nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge, val hɨxôn xêseac levac luu vêl.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Om xêseac wê val hɨxôn xolac tɨkwê ge tip la, ên xêseac wê val tɨmuên ge luu xêseac ngwe wê lam tax ge vêl.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ên xolac tɨkwê wê tip la ge lam hɨxôn xêseac lê, lêc xolac paha wê ob yêp luta ge, xêseac luu vêl.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Xe vông i vin dɨ dô bin buc wê kɨyang tige vɨhati ob vô nôn lec ge. Om xe nêl kɨyang vɨhati yêp seac vô xam,
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 dɨ xe o vông xocbê Moses vông ilage lêm. Ên ilageMoses manôn xêseac ta lêc vun xôn ya nivɨmihi ên nêb Islele i o yê wê xêseac ob tip la ge lêm.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 He Islele ge, pɨyôp xêkɨzêc. Vac ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga hɨxôn, om he obêc kɨtong xolac tɨkwê ge od tɨyi xocbê nivɨmihi tige vun he manôn xôn om o tɨyi wê he ob xovô kɨyang tige kehe lêm. Ên Kɨlisi tibed ge wê ob kwax nivɨmihi tige vêl.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Vɨxôhɨlôg, buc vɨhati dɨ i val vô gwêbaga, he obêc kɨtong Moses xolac ge od tɨyi xocbê nivɨmihi yux vac he pɨyôp xôn.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i mɨ lax vô Apumtau ge od Apumtau ob kwax nivɨmihi tige vêl ên i pɨyôp.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Apumtau ge Myakɨlôhô Ngɨbua om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge obêc dô vac xomxo ti nɨlô ge od ob pɨwelac kɨyang yuu môp wê ku i xôn ge vêl dɨ i dô vac nivɨha.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Om il vɨhati ga, susu ti o vun il madnôn xôn lêm, om xêseac wê Apumtau vông ge linac lec il tɨyi xocbê deac wê hɨxelac dɨ linac lec xomxo vɨhati ge. Xêseac linac lec il tɨyi buc vɨhati om Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge vông yuac vac il nɨlôd dɨ pɨlepac il lax tɨyi xocbê Apumtau vaci ge.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.