1 Coríntios 9

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mêd môp ti yêp wê ob le vac a xôn ge, me? Ti o yêp lêm. Mêd a o sinale nôn lêm, me? A ga, a sinale nôn, wê a xê il lig Apumtau Yesu lec magnôn. Dɨ yuac wê a vông vô Apumtau ge yuac tige nôn xam wê vông vinên ge.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Xomxo ya nêl ên he nêbê a o sinale ti lêm, lêc xam xovô ên xam nêbê a ga sinale, ên a nêl xolac vô xam mɨ xam vông i vin Apumtau, om tɨyi xocbê môp wê xam vông i vin ge nêl kɨtong nêbê a sinale nôn.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Xomxo ya obêc vông kɨyang vô a lec yuac sinale wê a mi vông ge od a mi luu kɨyang bêga vô he ên a nêbê,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Mêd xe o tɨyi wê xe ob kô xom yaên hɨxôn numên vô xomxo vông vinên ge lêmê?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Dɨ Pita hɨxôn Apumtau Yesu lie dɨ sinale baba kô vɨnêe wê vông i vin ge mɨ he xôn la vɨlee vac yuac, dɨ xam lee yuu ên xam nêbê nivɨha, lêc mêd xam nêb xe o tɨyi wê xe ob tɨmu vô môp tibêge hɨxôn lêm ge, me?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mêd xii Banabas, xicxii va o tɨyi wê xii ob sea yuac ninɨvi xen ge lêm, me?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Xam xovô lê. Tɨbii vevac ob kɨsuu xen yaên yuu ngakwi wê ob viac heche va ge, me? Ma vêl. Dɨ xomxo ti obêc xin wain vac yuac ge od ici va tɨyi wê ob yul nôn ya mɨ ya, dɨ xomxo ti obêc viac bwoc kau ge od ici va ob gig lul mɨ num.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Kɨyang wê a nêl ga, mêd a nêl i tɨyi kɨyang kɨbun ga, me? Lêc kɨyang ga yêp vac kɨpihac xolac hɨxôn.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ên kɨyang wê Anutu nêl vô Moses ge yêp bêga nêbê, “Bwoc levac ti obêc vông yuac vô ông dɨ kê wit ge od le i lêc ku mya xôn lêm. Nge, i kê wit dɨ ya nôn hɨxôn.” Kɨyang tige, Anutu o nêl lec bwoc vaci lêm.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nge, Anutu nêl kɨyang tige lec xe hɨxôn, ên xomxo wê vông yuac lec kɨbun ên nêb ob xin vê ge hɨxôn xomxo wê ob yul nôn ge, yuu xôn vông yuac levac ên nêb yuu ob kô nôn tɨmuên.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Xe loc nêl xolac vô xam tɨyi xocbê xe xin vê wê kɨnu xen ge vac xam nɨlôm, om xe obêc kô nôn wê ninɨvi xen ge ya hɨxôn vô xam ge od ge tɨyi.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ên xomxo ya kô susu wê ninɨvi xen ge ya vô xam, lêc xe ga, xe tɨyi wê xe ob kô susu i luu vêl vô xam.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Xomxo wê vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge, he kô xen yaên vac xumac ngɨbua, dɨ he wê mi si daa vô Anutu lec alta ge, he mi kô bwoc wê he mi si ge vɨlu mɨ la ya.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Môp yêp bêge, om Apumtau nêl kɨyang xêkɨzêc bêga nêbê xomxo wê nêl xolac ge ob kô susu wê ob ngɨdu he xôn ge vô xomxo wê he la nêl xolac vô he ge.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lêc a o kô susu bêge ti vô xam lêm. Dɨ kɨyang wê a kɨvuu ga, a o kɨvuu ên a nêb a ob kô susu ya vô xam ge lêm. Ma vêl. Om vip obêc den a dɨ a xib ge od pyap, ên a xêgyaa vô nivɨha ên wê a o kô susu ti vô xam ge lêm. Mêgem a ob kɨtaa susu ti vô xam lêm, ên obêc vô xêyaa nivɨha tige vêl ên a.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 A mi nêl xolac vô xomxo, lêc o tɨyi wê a ob yong a ên wê a mi nêl xolac ge lêm. Ên Anutu vaci vông yuac vô a nêb a nêl xolac, om a nêlên obêc ma ge od a ob tulec myavɨwen.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Aca va obêc nêb vông yuac tige ge od tɨyi wê a ob kô nôn nivɨha lec yuac tige. Lêc o bêge lêm, ên Anutu vaci vông yuac tige vac a vɨgêg om a ob vông.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Om nôn vatya wê a obêc kô ge? A kô nôn bêga bê a kô yuac nivɨha wê a ob nêl xolac pɨleva vô xomxo dɨ a ob kô susu ti vô he lêm. Ên a tɨyi wê a ob kô susu vô he ge lê, lêc a nêb a ob kô lêm.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 A o tu xomxo ti nu yuac pɨleva lêm. Lêc aca va nêb a ob tu xomxo vɨhati nu yuac, ên a nêb a ob dɨdii he tɨbeac i loc vô Kɨlisi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Om buc wê a dô hɨxôn xomxo Yuda ge od a dô vac môp tɨyi xocbê he Yuda mi dô vac ge, ên a nêb a ob dɨdii he i loc vô Kɨlisi. A o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, lêc a obêc dô hɨxôn xomxo wê dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, od a dô tɨyi xocbê a dô vac xolac wê Moses vông ge kwa ngɨbi hɨxôn, ên a nêb a ob dɨdii he i loc vô Kɨlisi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Dɨ a obêc dô hɨxôn xomxo ba wê o xovô Moses xolac lêm ge, od a dô tɨyi xocbê he dô ge, ên a nêb a ob dɨdii he mɨ lôm vô Kɨlisi. Lêc a o sea Anutu xolac lêm. Nge, a hôm Kɨlisi xolac xôn pɨlihi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Dɨ a ob dô hɨxôn xomxo wê o vông i vin xêkɨzêc lêm ge od a dô tɨyi xocbê he ge, ên a nêb a ob ngɨdu he xôn ên he i vông i vin xêkɨzêc. Om a ob dô hɨxôn xomxo vɨyang toto ge od a mi dô vac môp tɨyi xocbê he mi dô vac ge ên a nêb a ob dɨdii he ya mɨ lôm vô Kɨlisi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A vông môp bêge, ên a nêb a ob vông xolac i vô levac êdêc tulec vɨzid wê xolac vông ge ya hɨxôn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Il xovô bê xomxo obêc nêb tup mɨ ngɨnoo ma ge od he vɨhati tup, lêc xomxo tibed obêc ngɨnoo dɨ kô nôn. Om xam tup xêkɨzêc êdêc ngɨnoo dɨ kô nôn nivɨha.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Dɨ xomxo wê nêb ob tup mɨ ngɨnoo ge, he tɨxuu he nivɨha tɨyi buc vɨhati dɨ he o vông nɨlô la vô susu ngwe hɨxôn lêm. He vông bêge ên he nêb he obêc ngɨnoo ên kô nôn kɨbun ga, lêc nôn kɨbun ga ge wê obêc pɨtal lutibed dɨ xôa obêc ma. Lêc nôn wê il ob tup ên ge, wê obêc yêp luta.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Om a ga, a tup lêc a o tup mɨ la vaxvax lêm. Nge, a tup mɨ la bôbac. Dɨ a vông tɨyi xocbê xomxo wê mi hi xomxo ya vɨgê ge, lêc a o hi vɨgêg la pɨsiv lêm.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 A tɨxuu nignɨvi lec vɨyin ên a nêb i tup vô môp nivɨha, ên a obêc nêl xolac vô xomxo ya dɨ obêc tɨmuên ge lê, lêc Anutu obêc ngɨloo a vêl dɨ a o kô nôn lêm.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.