1 Coríntios 9

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêd môp ti yêp wê ob le vac a xôn ge, me? Ti o yêp lêm. Mêd a o sinale nôn lêm, me? A ga, a sinale nôn, wê a xê il lig Apumtau Yesu lec magnôn. Dɨ yuac wê a vông vô Apumtau ge yuac tige nôn xam wê vông vinên ge.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Xomxo ya nêl ên he nêbê a o sinale ti lêm, lêc xam xovô ên xam nêbê a ga sinale, ên a nêl xolac vô xam mɨ xam vông i vin Apumtau, om tɨyi xocbê môp wê xam vông i vin ge nêl kɨtong nêbê a sinale nôn.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Xomxo ya obêc vông kɨyang vô a lec yuac sinale wê a mi vông ge od a mi luu kɨyang bêga vô he ên a nêbê,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Mêd xe o tɨyi wê xe ob kô xom yaên hɨxôn numên vô xomxo vông vinên ge lêmê?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Dɨ Pita hɨxôn Apumtau Yesu lie dɨ sinale baba kô vɨnêe wê vông i vin ge mɨ he xôn la vɨlee vac yuac, dɨ xam lee yuu ên xam nêbê nivɨha, lêc mêd xam nêb xe o tɨyi wê xe ob tɨmu vô môp tibêge hɨxôn lêm ge, me?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mêd xii Banabas, xicxii va o tɨyi wê xii ob sea yuac ninɨvi xen ge lêm, me?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Xam xovô lê. Tɨbii vevac ob kɨsuu xen yaên yuu ngakwi wê ob viac heche va ge, me? Ma vêl. Dɨ xomxo ti obêc xin wain vac yuac ge od ici va tɨyi wê ob yul nôn ya mɨ ya, dɨ xomxo ti obêc viac bwoc kau ge od ici va ob gig lul mɨ num.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kɨyang wê a nêl ga, mêd a nêl i tɨyi kɨyang kɨbun ga, me? Lêc kɨyang ga yêp vac kɨpihac xolac hɨxôn.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ên kɨyang wê Anutu nêl vô Moses ge yêp bêga nêbê, “Bwoc levac ti obêc vông yuac vô ông dɨ kê wit ge od le i lêc ku mya xôn lêm. Nge, i kê wit dɨ ya nôn hɨxôn.” Kɨyang tige, Anutu o nêl lec bwoc vaci lêm.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nge, Anutu nêl kɨyang tige lec xe hɨxôn, ên xomxo wê vông yuac lec kɨbun ên nêb ob xin vê ge hɨxôn xomxo wê ob yul nôn ge, yuu xôn vông yuac levac ên nêb yuu ob kô nôn tɨmuên.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Xe loc nêl xolac vô xam tɨyi xocbê xe xin vê wê kɨnu xen ge vac xam nɨlôm, om xe obêc kô nôn wê ninɨvi xen ge ya hɨxôn vô xam ge od ge tɨyi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ên xomxo ya kô susu wê ninɨvi xen ge ya vô xam, lêc xe ga, xe tɨyi wê xe ob kô susu i luu vêl vô xam.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Xomxo wê vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge, he kô xen yaên vac xumac ngɨbua, dɨ he wê mi si daa vô Anutu lec alta ge, he mi kô bwoc wê he mi si ge vɨlu mɨ la ya.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Môp yêp bêge, om Apumtau nêl kɨyang xêkɨzêc bêga nêbê xomxo wê nêl xolac ge ob kô susu wê ob ngɨdu he xôn ge vô xomxo wê he la nêl xolac vô he ge.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Lêc a o kô susu bêge ti vô xam lêm. Dɨ kɨyang wê a kɨvuu ga, a o kɨvuu ên a nêb a ob kô susu ya vô xam ge lêm. Ma vêl. Om vip obêc den a dɨ a xib ge od pyap, ên a xêgyaa vô nivɨha ên wê a o kô susu ti vô xam ge lêm. Mêgem a ob kɨtaa susu ti vô xam lêm, ên obêc vô xêyaa nivɨha tige vêl ên a.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 A mi nêl xolac vô xomxo, lêc o tɨyi wê a ob yong a ên wê a mi nêl xolac ge lêm. Ên Anutu vaci vông yuac vô a nêb a nêl xolac, om a nêlên obêc ma ge od a ob tulec myavɨwen.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Aca va obêc nêb vông yuac tige ge od tɨyi wê a ob kô nôn nivɨha lec yuac tige. Lêc o bêge lêm, ên Anutu vaci vông yuac tige vac a vɨgêg om a ob vông.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Om nôn vatya wê a obêc kô ge? A kô nôn bêga bê a kô yuac nivɨha wê a ob nêl xolac pɨleva vô xomxo dɨ a ob kô susu ti vô he lêm. Ên a tɨyi wê a ob kô susu vô he ge lê, lêc a nêb a ob kô lêm.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 A o tu xomxo ti nu yuac pɨleva lêm. Lêc aca va nêb a ob tu xomxo vɨhati nu yuac, ên a nêb a ob dɨdii he tɨbeac i loc vô Kɨlisi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Om buc wê a dô hɨxôn xomxo Yuda ge od a dô vac môp tɨyi xocbê he Yuda mi dô vac ge, ên a nêb a ob dɨdii he i loc vô Kɨlisi. A o dô vac Moses xolac kwa ngɨbi lêm, lêc a obêc dô hɨxôn xomxo wê dô vac Moses xolac kwa ngɨbi ge, od a dô tɨyi xocbê a dô vac xolac wê Moses vông ge kwa ngɨbi hɨxôn, ên a nêb a ob dɨdii he i loc vô Kɨlisi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Dɨ a obêc dô hɨxôn xomxo ba wê o xovô Moses xolac lêm ge, od a dô tɨyi xocbê he dô ge, ên a nêb a ob dɨdii he mɨ lôm vô Kɨlisi. Lêc a o sea Anutu xolac lêm. Nge, a hôm Kɨlisi xolac xôn pɨlihi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Dɨ a ob dô hɨxôn xomxo wê o vông i vin xêkɨzêc lêm ge od a dô tɨyi xocbê he ge, ên a nêb a ob ngɨdu he xôn ên he i vông i vin xêkɨzêc. Om a ob dô hɨxôn xomxo vɨyang toto ge od a mi dô vac môp tɨyi xocbê he mi dô vac ge ên a nêb a ob dɨdii he ya mɨ lôm vô Kɨlisi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 A vông môp bêge, ên a nêb a ob vông xolac i vô levac êdêc tulec vɨzid wê xolac vông ge ya hɨxôn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Il xovô bê xomxo obêc nêb tup mɨ ngɨnoo ma ge od he vɨhati tup, lêc xomxo tibed obêc ngɨnoo dɨ kô nôn. Om xam tup xêkɨzêc êdêc ngɨnoo dɨ kô nôn nivɨha.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dɨ xomxo wê nêb ob tup mɨ ngɨnoo ge, he tɨxuu he nivɨha tɨyi buc vɨhati dɨ he o vông nɨlô la vô susu ngwe hɨxôn lêm. He vông bêge ên he nêb he obêc ngɨnoo ên kô nôn kɨbun ga, lêc nôn kɨbun ga ge wê obêc pɨtal lutibed dɨ xôa obêc ma. Lêc nôn wê il ob tup ên ge, wê obêc yêp luta.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Om a ga, a tup lêc a o tup mɨ la vaxvax lêm. Nge, a tup mɨ la bôbac. Dɨ a vông tɨyi xocbê xomxo wê mi hi xomxo ya vɨgê ge, lêc a o hi vɨgêg la pɨsiv lêm.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 A tɨxuu nignɨvi lec vɨyin ên a nêb i tup vô môp nivɨha, ên a obêc nêl xolac vô xomxo ya dɨ obêc tɨmuên ge lê, lêc Anutu obêc ngɨloo a vêl dɨ a o kô nôn lêm.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.