1 Coríntios 3

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xam lige, buc wê a loc dô hɨxôn xam ilage, a o tɨyi wê a ob nêl kɨyang vô xam tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê tɨmu vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê dô hɨxôn nɨlô yen kɨbun ga ge, ên xam dô tɨyi xocbê nume nipwo wê gên o xovô Kɨlisi kɨyang nivɨha ge lêm.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mêgem a vet xam ya lul pɨleva, dɨ a o vet xam ya yaên xêkɨzêc ti lêm, ên xam gên o tɨyi wê xam ob wa yaên xêkɨzêc ge lêm. Dɨ gwêbaga hɨxôn, xam gên o tɨyi lêm,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ên xam gên dô vac môp kɨbun ga. Gwêbaga a ngô wê xam xêmyaa vô nipaên vô lime dɨ xam ngaênma lec kɨyang, om môp tige nêl xam kɨtong ên nêbê xam gên tɨmu vô môp kɨbun ga tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ên xam ya pɨmil Pol dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Pol, dɨ xam ya pɨmil Apolos dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Apolos, lêc môp tige tɨyi xocbê môp wê tɨbii kɨbun ga mi vông ge.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Om xam xovô lê. Apolos ge letya? Dɨ a Pol, a letya? Xii ga, xii xomxo yuac pɨleva wê Anutu vông yuac toto vô xii ge, om xii loc vông yuac vac xam mahɨgun dɨ xam vông i vin Kɨlisi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Om ge tɨyi xocbê a loc xin vê vac yuac, nang dêc Apolos loc pɨvux ya mia, lêc Anutu ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Om xomxo wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyi xocbê xomxo pɨleva, lêc Anutu tibed ge wê lê levac, ên i ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Xomxo ti wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyima, om Anutu ob vông nôn vô yuu xôn i tɨyi yuac wê yuu toto vông ge.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ên xe ga, xe tu Anutu nue yuac, dɨ xam tɨyi xocbê yuac yaên wê Anutu vông ge.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ên Anutu vông vɨzid hɨxôn pɨyôp vô a tɨyi xocbê xomxo wê xumac loxên ge, om a loc yev teac vac xam bom, dɨ xomxo ya ob lox xumac lec kɨsii. Om xomxo wê ob lox xumac ge, a nêl vô he ên a nêbê he i viac he êdêc lox xumac nivɨha lec teac kɨsii.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ên teac wê le pyap ge, ge Yesu Kɨlisi, om o tɨyi wê xomxo ob yev teac paha ngwe hɨxôn ge lêm.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Xomxo wê ob lox xumac lec teac kɨsii ge, he ob lox ya gol me silva me ngɨdax nivɨhavɨha me xax me hêx,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 om yuac wê he toto vông ge ob yêp seac tɨmuên vô buc wê Kɨlisi ob vena lec ge, ên buc tige ob val hɨxôn ngwax, om Anutu ob yaxên xomxo toto nên yuac ya ngwax mɨ yê bêc yuac wê he vông ge nipaên me nivɨha.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Om xumac wê xomxo lox lec teac kɨsii ge, ngwax yaên obêc ma dɨ i le nivɨha ge, od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Lêc ngwax obêc ya xumac wê xomxo ti lox ge od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec yuac wê i vông ge lêm. Xomxo vaci ob dô nivɨha, ên Anutu obêc hôm i vêl ên ngwax tɨyi xocbê xomxo hôm susu vêl vac ngwax ge.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Xam ngô lê. Xam ge, Anutu xumac ngɨbua xam, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc mêd xam lungên kɨyang tige?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Xomxo ti obêc vông Anutu xumac ngɨbua vô nipaên ge, od Anutu obêc kɨtya xomxo tige vêl, ên Anutu xumac ge ngɨbua, dɨ xumac tige xacxam va.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Xomxo ti i o lêc kɨtyoo i lêm. Xam ti obêc nêbê xam kô pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga pyap ge od xomxo tige i sea pɨyôp wê i vông ge dɨ i dô i tɨyi xocbê xomxo wê pɨyôp maên ge lê, êdêc tulec pɨyôp nôn tɨmuên.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ên pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga, Anutu yê tɨyi xocbê pɨyôp yacyac. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Dɨ kɨyang ngwe yêp bêga nêbê
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Mêgem le i lêc pɨmil xomxo kɨbun ga lêm. Ên susu vɨhati ge xam xe,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 om a Pol xii Apolos dɨ Pita, dɨ susu kɨbun ga vɨhati, dɨ mavɨha dôên, dɨ yibên, dɨ susu wê dô gwêbaga, hɨxôn susu wê ob val tɨmuên ge, vɨhati tu xam xe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Dɨ xam tu Kɨlisi xe, dɨ Kɨlisi tu Anutu xe.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.