1 Coríntios 3
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Xam lige, buc wê a loc dô hɨxôn xam ilage, a o tɨyi wê a ob nêl kɨyang vô xam tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê tɨmu vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê dô hɨxôn nɨlô yen kɨbun ga ge, ên xam dô tɨyi xocbê nume nipwo wê gên o xovô Kɨlisi kɨyang nivɨha ge lêm.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mêgem a vet xam ya lul pɨleva, dɨ a o vet xam ya yaên xêkɨzêc ti lêm, ên xam gên o tɨyi wê xam ob wa yaên xêkɨzêc ge lêm. Dɨ gwêbaga hɨxôn, xam gên o tɨyi lêm,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ên xam gên dô vac môp kɨbun ga. Gwêbaga a ngô wê xam xêmyaa vô nipaên vô lime dɨ xam ngaênma lec kɨyang, om môp tige nêl xam kɨtong ên nêbê xam gên tɨmu vô môp kɨbun ga tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ên xam ya pɨmil Pol dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Pol, dɨ xam ya pɨmil Apolos dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Apolos, lêc môp tige tɨyi xocbê môp wê tɨbii kɨbun ga mi vông ge.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Om xam xovô lê. Apolos ge letya? Dɨ a Pol, a letya? Xii ga, xii xomxo yuac pɨleva wê Anutu vông yuac toto vô xii ge, om xii loc vông yuac vac xam mahɨgun dɨ xam vông i vin Kɨlisi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Om ge tɨyi xocbê a loc xin vê vac yuac, nang dêc Apolos loc pɨvux ya mia, lêc Anutu ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Om xomxo wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyi xocbê xomxo pɨleva, lêc Anutu tibed ge wê lê levac, ên i ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Xomxo ti wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyima, om Anutu ob vông nôn vô yuu xôn i tɨyi yuac wê yuu toto vông ge.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ên xe ga, xe tu Anutu nue yuac, dɨ xam tɨyi xocbê yuac yaên wê Anutu vông ge.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ên Anutu vông vɨzid hɨxôn pɨyôp vô a tɨyi xocbê xomxo wê xumac loxên ge, om a loc yev teac vac xam bom, dɨ xomxo ya ob lox xumac lec kɨsii. Om xomxo wê ob lox xumac ge, a nêl vô he ên a nêbê he i viac he êdêc lox xumac nivɨha lec teac kɨsii.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ên teac wê le pyap ge, ge Yesu Kɨlisi, om o tɨyi wê xomxo ob yev teac paha ngwe hɨxôn ge lêm.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Xomxo wê ob lox xumac lec teac kɨsii ge, he ob lox ya gol me silva me ngɨdax nivɨhavɨha me xax me hêx,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 om yuac wê he toto vông ge ob yêp seac tɨmuên vô buc wê Kɨlisi ob vena lec ge, ên buc tige ob val hɨxôn ngwax, om Anutu ob yaxên xomxo toto nên yuac ya ngwax mɨ yê bêc yuac wê he vông ge nipaên me nivɨha.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Om xumac wê xomxo lox lec teac kɨsii ge, ngwax yaên obêc ma dɨ i le nivɨha ge, od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Lêc ngwax obêc ya xumac wê xomxo ti lox ge od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec yuac wê i vông ge lêm. Xomxo vaci ob dô nivɨha, ên Anutu obêc hôm i vêl ên ngwax tɨyi xocbê xomxo hôm susu vêl vac ngwax ge.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Xam ngô lê. Xam ge, Anutu xumac ngɨbua xam, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc mêd xam lungên kɨyang tige?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Xomxo ti obêc vông Anutu xumac ngɨbua vô nipaên ge, od Anutu obêc kɨtya xomxo tige vêl, ên Anutu xumac ge ngɨbua, dɨ xumac tige xacxam va.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Xomxo ti i o lêc kɨtyoo i lêm. Xam ti obêc nêbê xam kô pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga pyap ge od xomxo tige i sea pɨyôp wê i vông ge dɨ i dô i tɨyi xocbê xomxo wê pɨyôp maên ge lê, êdêc tulec pɨyôp nôn tɨmuên.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ên pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga, Anutu yê tɨyi xocbê pɨyôp yacyac. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Dɨ kɨyang ngwe yêp bêga nêbê
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Mêgem le i lêc pɨmil xomxo kɨbun ga lêm. Ên susu vɨhati ge xam xe,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 om a Pol xii Apolos dɨ Pita, dɨ susu kɨbun ga vɨhati, dɨ mavɨha dôên, dɨ yibên, dɨ susu wê dô gwêbaga, hɨxôn susu wê ob val tɨmuên ge, vɨhati tu xam xe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Dɨ xam tu Kɨlisi xe, dɨ Kɨlisi tu Anutu xe.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.