1 Coríntios 3

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xam lige, buc wê a loc dô hɨxôn xam ilage, a o tɨyi wê a ob nêl kɨyang vô xam tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê tɨmu vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi xocbê a ob nêl vô xomxo wê dô hɨxôn nɨlô yen kɨbun ga ge, ên xam dô tɨyi xocbê nume nipwo wê gên o xovô Kɨlisi kɨyang nivɨha ge lêm.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mêgem a vet xam ya lul pɨleva, dɨ a o vet xam ya yaên xêkɨzêc ti lêm, ên xam gên o tɨyi wê xam ob wa yaên xêkɨzêc ge lêm. Dɨ gwêbaga hɨxôn, xam gên o tɨyi lêm,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ên xam gên dô vac môp kɨbun ga. Gwêbaga a ngô wê xam xêmyaa vô nipaên vô lime dɨ xam ngaênma lec kɨyang, om môp tige nêl xam kɨtong ên nêbê xam gên tɨmu vô môp kɨbun ga tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ên xam ya pɨmil Pol dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Pol, dɨ xam ya pɨmil Apolos dɨ nêl ên nêbê xam tɨmu vô Apolos, lêc môp tige tɨyi xocbê môp wê tɨbii kɨbun ga mi vông ge.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Om xam xovô lê. Apolos ge letya? Dɨ a Pol, a letya? Xii ga, xii xomxo yuac pɨleva wê Anutu vông yuac toto vô xii ge, om xii loc vông yuac vac xam mahɨgun dɨ xam vông i vin Kɨlisi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Om ge tɨyi xocbê a loc xin vê vac yuac, nang dêc Apolos loc pɨvux ya mia, lêc Anutu ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Om xomxo wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyi xocbê xomxo pɨleva, lêc Anutu tibed ge wê lê levac, ên i ge wê vông vê tyip mɨ vô levac.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Xomxo ti wê xin vê ge hɨxôn xomxo wê pɨvux ya mia ge, yuu tɨyima, om Anutu ob vông nôn vô yuu xôn i tɨyi yuac wê yuu toto vông ge.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ên xe ga, xe tu Anutu nue yuac, dɨ xam tɨyi xocbê yuac yaên wê Anutu vông ge.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ên Anutu vông vɨzid hɨxôn pɨyôp vô a tɨyi xocbê xomxo wê xumac loxên ge, om a loc yev teac vac xam bom, dɨ xomxo ya ob lox xumac lec kɨsii. Om xomxo wê ob lox xumac ge, a nêl vô he ên a nêbê he i viac he êdêc lox xumac nivɨha lec teac kɨsii.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ên teac wê le pyap ge, ge Yesu Kɨlisi, om o tɨyi wê xomxo ob yev teac paha ngwe hɨxôn ge lêm.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Xomxo wê ob lox xumac lec teac kɨsii ge, he ob lox ya gol me silva me ngɨdax nivɨhavɨha me xax me hêx,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 om yuac wê he toto vông ge ob yêp seac tɨmuên vô buc wê Kɨlisi ob vena lec ge, ên buc tige ob val hɨxôn ngwax, om Anutu ob yaxên xomxo toto nên yuac ya ngwax mɨ yê bêc yuac wê he vông ge nipaên me nivɨha.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Om xumac wê xomxo lox lec teac kɨsii ge, ngwax yaên obêc ma dɨ i le nivɨha ge, od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Lêc ngwax obêc ya xumac wê xomxo ti lox ge od xomxo tige ob kô nôn nivɨha lec yuac wê i vông ge lêm. Xomxo vaci ob dô nivɨha, ên Anutu obêc hôm i vêl ên ngwax tɨyi xocbê xomxo hôm susu vêl vac ngwax ge.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Xam ngô lê. Xam ge, Anutu xumac ngɨbua xam, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac xam nɨlôm. Lêc mêd xam lungên kɨyang tige?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Xomxo ti obêc vông Anutu xumac ngɨbua vô nipaên ge, od Anutu obêc kɨtya xomxo tige vêl, ên Anutu xumac ge ngɨbua, dɨ xumac tige xacxam va.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Xomxo ti i o lêc kɨtyoo i lêm. Xam ti obêc nêbê xam kô pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga pyap ge od xomxo tige i sea pɨyôp wê i vông ge dɨ i dô i tɨyi xocbê xomxo wê pɨyôp maên ge lê, êdêc tulec pɨyôp nôn tɨmuên.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ên pɨyôp yuu xovôên kɨbun ga, Anutu yê tɨyi xocbê pɨyôp yacyac. Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Dɨ kɨyang ngwe yêp bêga nêbê
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mêgem le i lêc pɨmil xomxo kɨbun ga lêm. Ên susu vɨhati ge xam xe,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 om a Pol xii Apolos dɨ Pita, dɨ susu kɨbun ga vɨhati, dɨ mavɨha dôên, dɨ yibên, dɨ susu wê dô gwêbaga, hɨxôn susu wê ob val tɨmuên ge, vɨhati tu xam xe.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Dɨ xam tu Kɨlisi xe, dɨ Kɨlisi tu Anutu xe.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.