Salmos 104

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan;
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 sinä rakennat salisi vetten päälle, teet pilvet vaunuiksesi ja kuljet tuulen siivillä.
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi, palvelijoiksesi tulen liekit.
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 Sinä asetit maan perustuksillensa, niin että se pysyy horjumatta iankaikkisesti.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon;
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 vuoret kohosivat ja laaksot laskeutuivat paikkoihin, jotka sinä olit niille valmistanut.
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata.
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat.
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 Niiden partailla asuvat taivaan linnut ja visertävät lehvien välissä.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Sinä kasvatat ruohon karjalle ja kasvit ihmisen tarpeeksi. Niin sinä tuotat maasta leivän
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 ja viinin, joka ilahuttaa ihmisen sydämen; niin sinä saatat kasvot öljystä kiiltäviksi, ja leipä vahvistaa ihmisen sydäntä.
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut.
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa.
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata.
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 Kuinka moninaiset ovat sinun tekosi, Herra! Sinä olet ne kaikki viisaasti tehnyt, maa on täynnä sinun luotujasi.
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Merikin, suuri ja aava-siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä.
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä.
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Sinä lähetät henkesi, ja ne luodaan; ja sinä uudistat maan muodon.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Pysyköön Herran kunnia iankaikkisesti. Saakoon Herra teoistansa iloita,
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Kaiken ikäni minä ylistän Herraa, minä veisaan Jumalani kiitosta, niin kauan kuin elän.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa.
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Hävitkööt syntiset maasta, älköön jumalattomia enää olko. Kiitä Herraa, minun sieluni. Halleluja!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.