Lucas 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa sábado nchakon tjokéꞌe na̱, ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa naa xi fariseo tetuanꞌan, ko ntiꞌa chjée na̱ ndo juine ndo. Ko ntiꞌa ste ícha xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Kaxon ntiꞌa jii naa xi tsikatjuya xa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi tjako chijnie ndo Dio ko xi fariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ko jeꞌe xa tenko xa. Tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xi niꞌe, ko juinchexruenꞌen ndo xa ko ndache ndo xa chao satsji xa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ko xi fariseo juaꞌi juatingíexin xa ngeꞌe ndachro ndo Jesús.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ndo Jesús jitsjeꞌe ndo ixi kain ni konchjiñeꞌe ti kiée na̱, juée na̱ ntaxitaon jian jii ti mesé ni tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Nchakon itsjinta naa kiée ni tsuteꞌe, tjéꞌanta ntaxitaon jii ícha tjenka ni tsikuteꞌe, ixi nchéxin tsi̱i̱ naa ngisen ícha tetuanꞌan ko ni meꞌe xrokonda tsakeꞌe na̱ ntiꞌa.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ko ngisen kuiyaꞌanta ikjuinta kia xrontatjunta na̱: “Tingatjenxinnta ti ntaxitaon ritaꞌanta ixi ña̱ tsakeꞌe naa ngisen jiꞌi.” Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsingatjennta ko tsakeꞌenta ti ntaxitaon jii ícha no ndáꞌa ko tsosuaꞌanta.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Méxin naa ngisen xrondachro tsjiꞌinta naa kiée na̱, jaꞌanta cháña takeꞌénta ntaxitaon ícha no ndáꞌa, ixi jaña ni ntatjunta juiꞌinta kia xrontatjunta na̱: “Jaꞌanta tatsinganta ti ntaxitaon jii ícha tjenka ni kuteꞌe.” Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta ícha juasaya ngajinxin kain ni ste ntiꞌa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 *Ixi ni ícha sinchejié aséen, ni meꞌe tjinteꞌa na̱ ko tsayéꞌa na̱ juachaxin tsetuanꞌan na̱; ko ngisen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen juachaxin tsetuanꞌan sen.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsikiyeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo kiée xa:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Méxin, nchakon jaꞌanta sinchéñanta naa kia, tiyeꞌenta ni nóa, ni juaꞌi itji, ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni ntakutsin.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ko jaña ícha juaxruxin xrochondanta asáanta, ixi maski ni meꞌe juaꞌi tsjengaꞌanta na̱ ꞌna̱. Nchakon xroxechón kain ni jian juincheꞌe, ndo Dio tsjengaꞌanta ndo ꞌna̱ ngeꞌe jian juincheꞌenta ngajin ni nóa.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kuinꞌen naa xi jii tjenka mesa ko ndache xa ndo Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ko kui̱i̱ hora sine na̱, ko xi meꞌe xruanꞌan xa naa xi nchexrée xa tsjiruéꞌe xa kain ni ndache xa tsi̱i̱ ixi ó chao jii kain ngeꞌe.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ko kain ni meꞌe kuaxi na̱ ndache na̱ xi kuetuanꞌan xa kueya ko ndachro na̱ ixi juaꞌi tsi̱i̱ na̱. Xi saꞌó ndachro xa: “Janꞌan kueꞌna naa nunte, ko xrokonda tsitsjaꞌa nunte; toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ko ndachro inaa xa: “Janꞌan kueꞌna naꞌó yuntee kuxinta, ko xrokonda xrotsjaꞌa á chao ncheꞌe ba ixra̱; méxin, ndachrja̱n toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ko inaa xa ndachro xa: “Janꞌan nandá kuténa, méxin, juaꞌi itsji.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ko xi nchexra̱ ikjan xa ngajin xi tsixruaꞌan xa tsjiruéꞌe xa na̱ ko chronga xa kain jiꞌi. Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ngeꞌe tsichro ni xrokui sine, ko koñao xa ko ndache xa xi nchexrée xa: “Jaiko itjia kain chaꞌo ko kain ndasin chónda tjajna jiꞌi, ko tikua ntiꞌi kain ni nóa ko ni juaꞌi itji, ko ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni tikonꞌa.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tjumeꞌe jeꞌe xi nchexra̱ ndachro xa: “Ó juintaꞌa xranchi kuetuannanta, ko xrajíi no tsintee ícha chujni.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ko tjumeꞌe jeꞌe xi tetuanꞌan ndache xa xi nchexra̱: “Itjia kain chaꞌo ko kain chaꞌo tatuꞌka ngandeꞌe tjajna, ko nchekateya na̱ tsi̱i̱ na̱, ixi jaña xrokaon nía.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Janꞌan ndachrja̱n tjaunꞌa tixinꞌin ninaa ni kuiyaꞌa ícha saꞌó tsi̱i̱ na̱ sine na̱.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jeꞌe ndo ngatjia ndo ko ndache ndo na̱:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 *―Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta xroruénanta, xrokonda ícha xrotjaunninta janꞌan ixi ndotánta, o̱ janáanta, o̱ janchriꞌanta, o̱ chjanꞌanta, o̱ nchrikichuunta o̱ xi kichuunta, ko kaxon jeꞌa ícha xrotjueꞌenta asáanta. Ko siá ícha xrotjaunanta janꞌan, chao xrokjannta sen chujnina.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 *Ko ngisen tsatsingaꞌi juachjaon tsatsinga janꞌan ti tsenꞌen na̱ nganito nta̱cru, ni meꞌe juaꞌi xrokjan na̱ sen chujnina.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Siá xrojannta tjaunnta sinchekonchjiannta naa tjatuꞌo tsango noi, ¿á tsakeꞌanta saꞌó xroxraxaonnta ngijanꞌin tomi xrokonda tsonchjianxin tjatuꞌo meꞌe?, ko, ¿á chondanta kain tomi xrokonda tsjexixin tsonchjian tjatuꞌo?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ixi siá naꞌi, jeꞌo kuitenta ixro tsetaꞌa tjatuꞌo ko juexin tomi, ko í juexinꞌa juinchekonchjiannta tjatuꞌo meꞌe, ko kain ni tsikon tsjanoanta na̱ ixi juexinꞌa kuitenta tjatuꞌo.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ko ni meꞌe xrondachro na̱: “Xi jiꞌi juangíxin xa juinchekonchjian xa tjatuée xa ko jueꞌa xa kuite xa tjatuꞌo.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O̱ naa xi rey xrokonda itsji xa ko tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi rey, ¿á jeꞌa saꞌó xroxraxaon xa ixi á chao ixi ite mil xi soldado chónda xa, tse̱ꞌto̱ xa ngajin xi rey chónda ikán mil xi soldado?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Xi rey meꞌe xraxaon xa ixi juaꞌi tsjacha xa ngajin xi rey ti kueya xi soldado chónda xa, méxin xroxruanꞌan xa kaxin na̱ tsikao na̱ juajna ngajin xi rey chónda kueya xi soldado ixi xrajíi xa ikjín, ko jaña tse̱to̱ꞌa xa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jaña, jaꞌanta kaxon siá tsintueꞌanta kain ti chondanta, juaꞌi xrokjannta chujnina.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Xíjnta tsango jian xíjnta tojníxin ti ineni ko nchakon sinchejníꞌa xíjnta, ¿ngeꞌe tsojníxin ti sineni?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Méxin nchakon tsojníꞌa xíjnta ningeꞌo tsonda xíjnta, tsintjini xíjnta ixi íxroꞌanxrée xíjnta. Ngisen tinꞌen, tsinꞌen sen jian.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.