Lucas 14
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Naa sábado nchakon tjokéꞌe na̱, ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa naa xi fariseo tetuanꞌan, ko ntiꞌa chjée na̱ ndo juine ndo. Ko ntiꞌa ste ícha xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Kaxon ntiꞌa jii naa xi tsikatjuya xa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi tjako chijnie ndo Dio ko xi fariseo:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ko jeꞌe xa tenko xa. Tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xi niꞌe, ko juinchexruenꞌen ndo xa ko ndache ndo xa chao satsji xa.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ko xi fariseo juaꞌi juatingíexin xa ngeꞌe ndachro ndo Jesús.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ndo Jesús jitsjeꞌe ndo ixi kain ni konchjiñeꞌe ti kiée na̱, juée na̱ ntaxitaon jian jii ti mesé ni tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Nchakon itsjinta naa kiée ni tsuteꞌe, tjéꞌanta ntaxitaon jii ícha tjenka ni tsikuteꞌe, ixi nchéxin tsi̱i̱ naa ngisen ícha tetuanꞌan ko ni meꞌe xrokonda tsakeꞌe na̱ ntiꞌa.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ko ngisen kuiyaꞌanta ikjuinta kia xrontatjunta na̱: “Tingatjenxinnta ti ntaxitaon ritaꞌanta ixi ña̱ tsakeꞌe naa ngisen jiꞌi.” Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsingatjennta ko tsakeꞌenta ti ntaxitaon jii ícha no ndáꞌa ko tsosuaꞌanta.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Méxin naa ngisen xrondachro tsjiꞌinta naa kiée na̱, jaꞌanta cháña takeꞌénta ntaxitaon ícha no ndáꞌa, ixi jaña ni ntatjunta juiꞌinta kia xrontatjunta na̱: “Jaꞌanta tatsinganta ti ntaxitaon jii ícha tjenka ni kuteꞌe.” Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta ícha juasaya ngajinxin kain ni ste ntiꞌa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 *Ixi ni ícha sinchejié aséen, ni meꞌe tjinteꞌa na̱ ko tsayéꞌa na̱ juachaxin tsetuanꞌan na̱; ko ngisen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen juachaxin tsetuanꞌan sen.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsikiyeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo kiée xa:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Méxin, nchakon jaꞌanta sinchéñanta naa kia, tiyeꞌenta ni nóa, ni juaꞌi itji, ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni ntakutsin.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ko jaña ícha juaxruxin xrochondanta asáanta, ixi maski ni meꞌe juaꞌi tsjengaꞌanta na̱ ꞌna̱. Nchakon xroxechón kain ni jian juincheꞌe, ndo Dio tsjengaꞌanta ndo ꞌna̱ ngeꞌe jian juincheꞌenta ngajin ni nóa.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Kuinꞌen naa xi jii tjenka mesa ko ndache xa ndo Jesús:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ko kui̱i̱ hora sine na̱, ko xi meꞌe xruanꞌan xa naa xi nchexrée xa tsjiruéꞌe xa kain ni ndache xa tsi̱i̱ ixi ó chao jii kain ngeꞌe.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ko kain ni meꞌe kuaxi na̱ ndache na̱ xi kuetuanꞌan xa kueya ko ndachro na̱ ixi juaꞌi tsi̱i̱ na̱. Xi saꞌó ndachro xa: “Janꞌan kueꞌna naa nunte, ko xrokonda tsitsjaꞌa nunte; toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ko ndachro inaa xa: “Janꞌan kueꞌna naꞌó yuntee kuxinta, ko xrokonda xrotsjaꞌa á chao ncheꞌe ba ixra̱; méxin, ndachrja̱n toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ko inaa xa ndachro xa: “Janꞌan nandá kuténa, méxin, juaꞌi itsji.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ko xi nchexra̱ ikjan xa ngajin xi tsixruaꞌan xa tsjiruéꞌe xa na̱ ko chronga xa kain jiꞌi. Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ngeꞌe tsichro ni xrokui sine, ko koñao xa ko ndache xa xi nchexrée xa: “Jaiko itjia kain chaꞌo ko kain ndasin chónda tjajna jiꞌi, ko tikua ntiꞌi kain ni nóa ko ni juaꞌi itji, ko ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni tikonꞌa.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Tjumeꞌe jeꞌe xi nchexra̱ ndachro xa: “Ó juintaꞌa xranchi kuetuannanta, ko xrajíi no tsintee ícha chujni.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ko tjumeꞌe jeꞌe xi tetuanꞌan ndache xa xi nchexra̱: “Itjia kain chaꞌo ko kain chaꞌo tatuꞌka ngandeꞌe tjajna, ko nchekateya na̱ tsi̱i̱ na̱, ixi jaña xrokaon nía.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Janꞌan ndachrja̱n tjaunꞌa tixinꞌin ninaa ni kuiyaꞌa ícha saꞌó tsi̱i̱ na̱ sine na̱.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jeꞌe ndo ngatjia ndo ko ndache ndo na̱:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 *―Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta xroruénanta, xrokonda ícha xrotjaunninta janꞌan ixi ndotánta, o̱ janáanta, o̱ janchriꞌanta, o̱ chjanꞌanta, o̱ nchrikichuunta o̱ xi kichuunta, ko kaxon jeꞌa ícha xrotjueꞌenta asáanta. Ko siá ícha xrotjaunanta janꞌan, chao xrokjannta sen chujnina.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 *Ko ngisen tsatsingaꞌi juachjaon tsatsinga janꞌan ti tsenꞌen na̱ nganito nta̱cru, ni meꞌe juaꞌi xrokjan na̱ sen chujnina.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Siá xrojannta tjaunnta sinchekonchjiannta naa tjatuꞌo tsango noi, ¿á tsakeꞌanta saꞌó xroxraxaonnta ngijanꞌin tomi xrokonda tsonchjianxin tjatuꞌo meꞌe?, ko, ¿á chondanta kain tomi xrokonda tsjexixin tsonchjian tjatuꞌo?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ixi siá naꞌi, jeꞌo kuitenta ixro tsetaꞌa tjatuꞌo ko juexin tomi, ko í juexinꞌa juinchekonchjiannta tjatuꞌo meꞌe, ko kain ni tsikon tsjanoanta na̱ ixi juexinꞌa kuitenta tjatuꞌo.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ko ni meꞌe xrondachro na̱: “Xi jiꞌi juangíxin xa juinchekonchjian xa tjatuée xa ko jueꞌa xa kuite xa tjatuꞌo.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 O̱ naa xi rey xrokonda itsji xa ko tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi rey, ¿á jeꞌa saꞌó xroxraxaon xa ixi á chao ixi ite mil xi soldado chónda xa, tse̱ꞌto̱ xa ngajin xi rey chónda ikán mil xi soldado?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Xi rey meꞌe xraxaon xa ixi juaꞌi tsjacha xa ngajin xi rey ti kueya xi soldado chónda xa, méxin xroxruanꞌan xa kaxin na̱ tsikao na̱ juajna ngajin xi rey chónda kueya xi soldado ixi xrajíi xa ikjín, ko jaña tse̱to̱ꞌa xa.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jaña, jaꞌanta kaxon siá tsintueꞌanta kain ti chondanta, juaꞌi xrokjannta chujnina.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Xíjnta tsango jian xíjnta tojníxin ti ineni ko nchakon sinchejníꞌa xíjnta, ¿ngeꞌe tsojníxin ti sineni?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Méxin nchakon tsojníꞌa xíjnta ningeꞌo tsonda xíjnta, tsintjini xíjnta ixi íxroꞌanxrée xíjnta. Ngisen tinꞌen, tsinꞌen sen jian.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.