Lucas 14
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Naa sábado nchakon tjokéꞌe na̱, ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa naa xi fariseo tetuanꞌan, ko ntiꞌa chjée na̱ ndo juine ndo. Ko ntiꞌa ste ícha xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Kaxon ntiꞌa jii naa xi tsikatjuya xa.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi tjako chijnie ndo Dio ko xi fariseo:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ko jeꞌe xa tenko xa. Tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xi niꞌe, ko juinchexruenꞌen ndo xa ko ndache ndo xa chao satsji xa.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ko xi fariseo juaꞌi juatingíexin xa ngeꞌe ndachro ndo Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ndo Jesús jitsjeꞌe ndo ixi kain ni konchjiñeꞌe ti kiée na̱, juée na̱ ntaxitaon jian jii ti mesé ni tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Nchakon itsjinta naa kiée ni tsuteꞌe, tjéꞌanta ntaxitaon jii ícha tjenka ni tsikuteꞌe, ixi nchéxin tsi̱i̱ naa ngisen ícha tetuanꞌan ko ni meꞌe xrokonda tsakeꞌe na̱ ntiꞌa.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ko ngisen kuiyaꞌanta ikjuinta kia xrontatjunta na̱: “Tingatjenxinnta ti ntaxitaon ritaꞌanta ixi ña̱ tsakeꞌe naa ngisen jiꞌi.” Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsingatjennta ko tsakeꞌenta ti ntaxitaon jii ícha no ndáꞌa ko tsosuaꞌanta.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Méxin naa ngisen xrondachro tsjiꞌinta naa kiée na̱, jaꞌanta cháña takeꞌénta ntaxitaon ícha no ndáꞌa, ixi jaña ni ntatjunta juiꞌinta kia xrontatjunta na̱: “Jaꞌanta tatsinganta ti ntaxitaon jii ícha tjenka ni kuteꞌe.” Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta ícha juasaya ngajinxin kain ni ste ntiꞌa.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 *Ixi ni ícha sinchejié aséen, ni meꞌe tjinteꞌa na̱ ko tsayéꞌa na̱ juachaxin tsetuanꞌan na̱; ko ngisen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen juachaxin tsetuanꞌan sen.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsikiyeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo kiée xa:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Méxin, nchakon jaꞌanta sinchéñanta naa kia, tiyeꞌenta ni nóa, ni juaꞌi itji, ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni ntakutsin.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ko jaña ícha juaxruxin xrochondanta asáanta, ixi maski ni meꞌe juaꞌi tsjengaꞌanta na̱ ꞌna̱. Nchakon xroxechón kain ni jian juincheꞌe, ndo Dio tsjengaꞌanta ndo ꞌna̱ ngeꞌe jian juincheꞌenta ngajin ni nóa.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Kuinꞌen naa xi jii tjenka mesa ko ndache xa ndo Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ko kui̱i̱ hora sine na̱, ko xi meꞌe xruanꞌan xa naa xi nchexrée xa tsjiruéꞌe xa kain ni ndache xa tsi̱i̱ ixi ó chao jii kain ngeꞌe.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ko kain ni meꞌe kuaxi na̱ ndache na̱ xi kuetuanꞌan xa kueya ko ndachro na̱ ixi juaꞌi tsi̱i̱ na̱. Xi saꞌó ndachro xa: “Janꞌan kueꞌna naa nunte, ko xrokonda tsitsjaꞌa nunte; toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ko ndachro inaa xa: “Janꞌan kueꞌna naꞌó yuntee kuxinta, ko xrokonda xrotsjaꞌa á chao ncheꞌe ba ixra̱; méxin, ndachrja̱n toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ko inaa xa ndachro xa: “Janꞌan nandá kuténa, méxin, juaꞌi itsji.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ko xi nchexra̱ ikjan xa ngajin xi tsixruaꞌan xa tsjiruéꞌe xa na̱ ko chronga xa kain jiꞌi. Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ngeꞌe tsichro ni xrokui sine, ko koñao xa ko ndache xa xi nchexrée xa: “Jaiko itjia kain chaꞌo ko kain ndasin chónda tjajna jiꞌi, ko tikua ntiꞌi kain ni nóa ko ni juaꞌi itji, ko ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni tikonꞌa.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tjumeꞌe jeꞌe xi nchexra̱ ndachro xa: “Ó juintaꞌa xranchi kuetuannanta, ko xrajíi no tsintee ícha chujni.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ko tjumeꞌe jeꞌe xi tetuanꞌan ndache xa xi nchexra̱: “Itjia kain chaꞌo ko kain chaꞌo tatuꞌka ngandeꞌe tjajna, ko nchekateya na̱ tsi̱i̱ na̱, ixi jaña xrokaon nía.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Janꞌan ndachrja̱n tjaunꞌa tixinꞌin ninaa ni kuiyaꞌa ícha saꞌó tsi̱i̱ na̱ sine na̱.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jeꞌe ndo ngatjia ndo ko ndache ndo na̱:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 *―Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta xroruénanta, xrokonda ícha xrotjaunninta janꞌan ixi ndotánta, o̱ janáanta, o̱ janchriꞌanta, o̱ chjanꞌanta, o̱ nchrikichuunta o̱ xi kichuunta, ko kaxon jeꞌa ícha xrotjueꞌenta asáanta. Ko siá ícha xrotjaunanta janꞌan, chao xrokjannta sen chujnina.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 *Ko ngisen tsatsingaꞌi juachjaon tsatsinga janꞌan ti tsenꞌen na̱ nganito nta̱cru, ni meꞌe juaꞌi xrokjan na̱ sen chujnina.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Siá xrojannta tjaunnta sinchekonchjiannta naa tjatuꞌo tsango noi, ¿á tsakeꞌanta saꞌó xroxraxaonnta ngijanꞌin tomi xrokonda tsonchjianxin tjatuꞌo meꞌe?, ko, ¿á chondanta kain tomi xrokonda tsjexixin tsonchjian tjatuꞌo?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ixi siá naꞌi, jeꞌo kuitenta ixro tsetaꞌa tjatuꞌo ko juexin tomi, ko í juexinꞌa juinchekonchjiannta tjatuꞌo meꞌe, ko kain ni tsikon tsjanoanta na̱ ixi juexinꞌa kuitenta tjatuꞌo.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ko ni meꞌe xrondachro na̱: “Xi jiꞌi juangíxin xa juinchekonchjian xa tjatuée xa ko jueꞌa xa kuite xa tjatuꞌo.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 O̱ naa xi rey xrokonda itsji xa ko tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi rey, ¿á jeꞌa saꞌó xroxraxaon xa ixi á chao ixi ite mil xi soldado chónda xa, tse̱ꞌto̱ xa ngajin xi rey chónda ikán mil xi soldado?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Xi rey meꞌe xraxaon xa ixi juaꞌi tsjacha xa ngajin xi rey ti kueya xi soldado chónda xa, méxin xroxruanꞌan xa kaxin na̱ tsikao na̱ juajna ngajin xi rey chónda kueya xi soldado ixi xrajíi xa ikjín, ko jaña tse̱to̱ꞌa xa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jaña, jaꞌanta kaxon siá tsintueꞌanta kain ti chondanta, juaꞌi xrokjannta chujnina.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Xíjnta tsango jian xíjnta tojníxin ti ineni ko nchakon sinchejníꞌa xíjnta, ¿ngeꞌe tsojníxin ti sineni?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Méxin nchakon tsojníꞌa xíjnta ningeꞌo tsonda xíjnta, tsintjini xíjnta ixi íxroꞌanxrée xíjnta. Ngisen tinꞌen, tsinꞌen sen jian.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.