Lucas 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa sábado nchakon tjokéꞌe na̱, ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa naa xi fariseo tetuanꞌan, ko ntiꞌa chjée na̱ ndo juine ndo. Ko ntiꞌa ste ícha xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Kaxon ntiꞌa jii naa xi tsikatjuya xa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi tjako chijnie ndo Dio ko xi fariseo:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ko jeꞌe xa tenko xa. Tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xi niꞌe, ko juinchexruenꞌen ndo xa ko ndache ndo xa chao satsji xa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ko xi fariseo juaꞌi juatingíexin xa ngeꞌe ndachro ndo Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ndo Jesús jitsjeꞌe ndo ixi kain ni konchjiñeꞌe ti kiée na̱, juée na̱ ntaxitaon jian jii ti mesé ni tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Nchakon itsjinta naa kiée ni tsuteꞌe, tjéꞌanta ntaxitaon jii ícha tjenka ni tsikuteꞌe, ixi nchéxin tsi̱i̱ naa ngisen ícha tetuanꞌan ko ni meꞌe xrokonda tsakeꞌe na̱ ntiꞌa.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ko ngisen kuiyaꞌanta ikjuinta kia xrontatjunta na̱: “Tingatjenxinnta ti ntaxitaon ritaꞌanta ixi ña̱ tsakeꞌe naa ngisen jiꞌi.” Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsingatjennta ko tsakeꞌenta ti ntaxitaon jii ícha no ndáꞌa ko tsosuaꞌanta.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Méxin naa ngisen xrondachro tsjiꞌinta naa kiée na̱, jaꞌanta cháña takeꞌénta ntaxitaon ícha no ndáꞌa, ixi jaña ni ntatjunta juiꞌinta kia xrontatjunta na̱: “Jaꞌanta tatsinganta ti ntaxitaon jii ícha tjenka ni kuteꞌe.” Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta ícha juasaya ngajinxin kain ni ste ntiꞌa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 *Ixi ni ícha sinchejié aséen, ni meꞌe tjinteꞌa na̱ ko tsayéꞌa na̱ juachaxin tsetuanꞌan na̱; ko ngisen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen juachaxin tsetuanꞌan sen.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsikiyeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo kiée xa:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Méxin, nchakon jaꞌanta sinchéñanta naa kia, tiyeꞌenta ni nóa, ni juaꞌi itji, ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni ntakutsin.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ko jaña ícha juaxruxin xrochondanta asáanta, ixi maski ni meꞌe juaꞌi tsjengaꞌanta na̱ ꞌna̱. Nchakon xroxechón kain ni jian juincheꞌe, ndo Dio tsjengaꞌanta ndo ꞌna̱ ngeꞌe jian juincheꞌenta ngajin ni nóa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kuinꞌen naa xi jii tjenka mesa ko ndache xa ndo Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ko kui̱i̱ hora sine na̱, ko xi meꞌe xruanꞌan xa naa xi nchexrée xa tsjiruéꞌe xa kain ni ndache xa tsi̱i̱ ixi ó chao jii kain ngeꞌe.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ko kain ni meꞌe kuaxi na̱ ndache na̱ xi kuetuanꞌan xa kueya ko ndachro na̱ ixi juaꞌi tsi̱i̱ na̱. Xi saꞌó ndachro xa: “Janꞌan kueꞌna naa nunte, ko xrokonda tsitsjaꞌa nunte; toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ko ndachro inaa xa: “Janꞌan kueꞌna naꞌó yuntee kuxinta, ko xrokonda xrotsjaꞌa á chao ncheꞌe ba ixra̱; méxin, ndachrja̱n toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ko inaa xa ndachro xa: “Janꞌan nandá kuténa, méxin, juaꞌi itsji.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ko xi nchexra̱ ikjan xa ngajin xi tsixruaꞌan xa tsjiruéꞌe xa na̱ ko chronga xa kain jiꞌi. Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ngeꞌe tsichro ni xrokui sine, ko koñao xa ko ndache xa xi nchexrée xa: “Jaiko itjia kain chaꞌo ko kain ndasin chónda tjajna jiꞌi, ko tikua ntiꞌi kain ni nóa ko ni juaꞌi itji, ko ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni tikonꞌa.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tjumeꞌe jeꞌe xi nchexra̱ ndachro xa: “Ó juintaꞌa xranchi kuetuannanta, ko xrajíi no tsintee ícha chujni.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ko tjumeꞌe jeꞌe xi tetuanꞌan ndache xa xi nchexra̱: “Itjia kain chaꞌo ko kain chaꞌo tatuꞌka ngandeꞌe tjajna, ko nchekateya na̱ tsi̱i̱ na̱, ixi jaña xrokaon nía.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Janꞌan ndachrja̱n tjaunꞌa tixinꞌin ninaa ni kuiyaꞌa ícha saꞌó tsi̱i̱ na̱ sine na̱.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jeꞌe ndo ngatjia ndo ko ndache ndo na̱:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 *―Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta xroruénanta, xrokonda ícha xrotjaunninta janꞌan ixi ndotánta, o̱ janáanta, o̱ janchriꞌanta, o̱ chjanꞌanta, o̱ nchrikichuunta o̱ xi kichuunta, ko kaxon jeꞌa ícha xrotjueꞌenta asáanta. Ko siá ícha xrotjaunanta janꞌan, chao xrokjannta sen chujnina.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 *Ko ngisen tsatsingaꞌi juachjaon tsatsinga janꞌan ti tsenꞌen na̱ nganito nta̱cru, ni meꞌe juaꞌi xrokjan na̱ sen chujnina.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Siá xrojannta tjaunnta sinchekonchjiannta naa tjatuꞌo tsango noi, ¿á tsakeꞌanta saꞌó xroxraxaonnta ngijanꞌin tomi xrokonda tsonchjianxin tjatuꞌo meꞌe?, ko, ¿á chondanta kain tomi xrokonda tsjexixin tsonchjian tjatuꞌo?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ixi siá naꞌi, jeꞌo kuitenta ixro tsetaꞌa tjatuꞌo ko juexin tomi, ko í juexinꞌa juinchekonchjiannta tjatuꞌo meꞌe, ko kain ni tsikon tsjanoanta na̱ ixi juexinꞌa kuitenta tjatuꞌo.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ko ni meꞌe xrondachro na̱: “Xi jiꞌi juangíxin xa juinchekonchjian xa tjatuée xa ko jueꞌa xa kuite xa tjatuꞌo.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O̱ naa xi rey xrokonda itsji xa ko tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi rey, ¿á jeꞌa saꞌó xroxraxaon xa ixi á chao ixi ite mil xi soldado chónda xa, tse̱ꞌto̱ xa ngajin xi rey chónda ikán mil xi soldado?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Xi rey meꞌe xraxaon xa ixi juaꞌi tsjacha xa ngajin xi rey ti kueya xi soldado chónda xa, méxin xroxruanꞌan xa kaxin na̱ tsikao na̱ juajna ngajin xi rey chónda kueya xi soldado ixi xrajíi xa ikjín, ko jaña tse̱to̱ꞌa xa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jaña, jaꞌanta kaxon siá tsintueꞌanta kain ti chondanta, juaꞌi xrokjannta chujnina.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Xíjnta tsango jian xíjnta tojníxin ti ineni ko nchakon sinchejníꞌa xíjnta, ¿ngeꞌe tsojníxin ti sineni?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Méxin nchakon tsojníꞌa xíjnta ningeꞌo tsonda xíjnta, tsintjini xíjnta ixi íxroꞌanxrée xíjnta. Ngisen tinꞌen, tsinꞌen sen jian.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.