Lucas 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa sábado nchakon tjokéꞌe na̱, ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa naa xi fariseo tetuanꞌan, ko ntiꞌa chjée na̱ ndo juine ndo. Ko ntiꞌa ste ícha xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Kaxon ntiꞌa jii naa xi tsikatjuya xa.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xi tjako chijnie ndo Dio ko xi fariseo:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ko jeꞌe xa tenko xa. Tjumeꞌe ndo Jesús itsé ndo itja xi niꞌe, ko juinchexruenꞌen ndo xa ko ndache ndo xa chao satsji xa.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 *Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi fariseo:
5 Aí disse:
6 Ko xi fariseo juaꞌi juatingíexin xa ngeꞌe ndachro ndo Jesús.
6 E eles não puderam responder.
7 Ndo Jesús jitsjeꞌe ndo ixi kain ni konchjiñeꞌe ti kiée na̱, juée na̱ ntaxitaon jian jii ti mesé ni tsikuteꞌe, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo ndachro ndo:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Nchakon itsjinta naa kiée ni tsuteꞌe, tjéꞌanta ntaxitaon jii ícha tjenka ni tsikuteꞌe, ixi nchéxin tsi̱i̱ naa ngisen ícha tetuanꞌan ko ni meꞌe xrokonda tsakeꞌe na̱ ntiꞌa.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ko ngisen kuiyaꞌanta ikjuinta kia xrontatjunta na̱: “Tingatjenxinnta ti ntaxitaon ritaꞌanta ixi ña̱ tsakeꞌe naa ngisen jiꞌi.” Ko tjumeꞌe jaꞌanta tsingatjennta ko tsakeꞌenta ti ntaxitaon jii ícha no ndáꞌa ko tsosuaꞌanta.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Méxin naa ngisen xrondachro tsjiꞌinta naa kiée na̱, jaꞌanta cháña takeꞌénta ntaxitaon ícha no ndáꞌa, ixi jaña ni ntatjunta juiꞌinta kia xrontatjunta na̱: “Jaꞌanta tatsinganta ti ntaxitaon jii ícha tjenka ni kuteꞌe.” Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta ícha juasaya ngajinxin kain ni ste ntiꞌa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 *Ixi ni ícha sinchejié aséen, ni meꞌe tjinteꞌa na̱ ko tsayéꞌa na̱ juachaxin tsetuanꞌan na̱; ko ngisen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen juachaxin tsetuanꞌan sen.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsikiyeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo kiée xa:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Méxin, nchakon jaꞌanta sinchéñanta naa kia, tiyeꞌenta ni nóa, ni juaꞌi itji, ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni ntakutsin.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ko jaña ícha juaxruxin xrochondanta asáanta, ixi maski ni meꞌe juaꞌi tsjengaꞌanta na̱ ꞌna̱. Nchakon xroxechón kain ni jian juincheꞌe, ndo Dio tsjengaꞌanta ndo ꞌna̱ ngeꞌe jian juincheꞌenta ngajin ni nóa.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kuinꞌen naa xi jii tjenka mesa ko ndache xa ndo Jesús:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ko kui̱i̱ hora sine na̱, ko xi meꞌe xruanꞌan xa naa xi nchexrée xa tsjiruéꞌe xa kain ni ndache xa tsi̱i̱ ixi ó chao jii kain ngeꞌe.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ko kain ni meꞌe kuaxi na̱ ndache na̱ xi kuetuanꞌan xa kueya ko ndachro na̱ ixi juaꞌi tsi̱i̱ na̱. Xi saꞌó ndachro xa: “Janꞌan kueꞌna naa nunte, ko xrokonda tsitsjaꞌa nunte; toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ko ndachro inaa xa: “Janꞌan kueꞌna naꞌó yuntee kuxinta, ko xrokonda xrotsjaꞌa á chao ncheꞌe ba ixra̱; méxin, ndachrja̱n toñaoꞌanta ixi tsjiꞌa.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ko inaa xa ndachro xa: “Janꞌan nandá kuténa, méxin, juaꞌi itsji.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ko xi nchexra̱ ikjan xa ngajin xi tsixruaꞌan xa tsjiruéꞌe xa na̱ ko chronga xa kain jiꞌi. Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ngeꞌe tsichro ni xrokui sine, ko koñao xa ko ndache xa xi nchexrée xa: “Jaiko itjia kain chaꞌo ko kain ndasin chónda tjajna jiꞌi, ko tikua ntiꞌi kain ni nóa ko ni juaꞌi itji, ko ni juaꞌi tontengi jeꞌo, ko ni tikonꞌa.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tjumeꞌe jeꞌe xi nchexra̱ ndachro xa: “Ó juintaꞌa xranchi kuetuannanta, ko xrajíi no tsintee ícha chujni.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ko tjumeꞌe jeꞌe xi tetuanꞌan ndache xa xi nchexra̱: “Itjia kain chaꞌo ko kain chaꞌo tatuꞌka ngandeꞌe tjajna, ko nchekateya na̱ tsi̱i̱ na̱, ixi jaña xrokaon nía.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Janꞌan ndachrja̱n tjaunꞌa tixinꞌin ninaa ni kuiyaꞌa ícha saꞌó tsi̱i̱ na̱ sine na̱.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jeꞌe ndo ngatjia ndo ko ndache ndo na̱:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 *―Siá xrojan jaꞌanta tjaunnta xroruénanta, xrokonda ícha xrotjaunninta janꞌan ixi ndotánta, o̱ janáanta, o̱ janchriꞌanta, o̱ chjanꞌanta, o̱ nchrikichuunta o̱ xi kichuunta, ko kaxon jeꞌa ícha xrotjueꞌenta asáanta. Ko siá ícha xrotjaunanta janꞌan, chao xrokjannta sen chujnina.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 *Ko ngisen tsatsingaꞌi juachjaon tsatsinga janꞌan ti tsenꞌen na̱ nganito nta̱cru, ni meꞌe juaꞌi xrokjan na̱ sen chujnina.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Siá xrojannta tjaunnta sinchekonchjiannta naa tjatuꞌo tsango noi, ¿á tsakeꞌanta saꞌó xroxraxaonnta ngijanꞌin tomi xrokonda tsonchjianxin tjatuꞌo meꞌe?, ko, ¿á chondanta kain tomi xrokonda tsjexixin tsonchjian tjatuꞌo?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ixi siá naꞌi, jeꞌo kuitenta ixro tsetaꞌa tjatuꞌo ko juexin tomi, ko í juexinꞌa juinchekonchjiannta tjatuꞌo meꞌe, ko kain ni tsikon tsjanoanta na̱ ixi juexinꞌa kuitenta tjatuꞌo.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ko ni meꞌe xrondachro na̱: “Xi jiꞌi juangíxin xa juinchekonchjian xa tjatuée xa ko jueꞌa xa kuite xa tjatuꞌo.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O̱ naa xi rey xrokonda itsji xa ko tse̱ꞌto̱ xa ngajin inaa xi rey, ¿á jeꞌa saꞌó xroxraxaon xa ixi á chao ixi ite mil xi soldado chónda xa, tse̱ꞌto̱ xa ngajin xi rey chónda ikán mil xi soldado?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Xi rey meꞌe xraxaon xa ixi juaꞌi tsjacha xa ngajin xi rey ti kueya xi soldado chónda xa, méxin xroxruanꞌan xa kaxin na̱ tsikao na̱ juajna ngajin xi rey chónda kueya xi soldado ixi xrajíi xa ikjín, ko jaña tse̱to̱ꞌa xa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jaña, jaꞌanta kaxon siá tsintueꞌanta kain ti chondanta, juaꞌi xrokjannta chujnina.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Xíjnta tsango jian xíjnta tojníxin ti ineni ko nchakon sinchejníꞌa xíjnta, ¿ngeꞌe tsojníxin ti sineni?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Méxin nchakon tsojníꞌa xíjnta ningeꞌo tsonda xíjnta, tsintjini xíjnta ixi íxroꞌanxrée xíjnta. Ngisen tinꞌen, tsinꞌen sen jian.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.