Lucas 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuincheꞌe ndo níikán ko te chujni, ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo sen, yuyu sen, tsitaon sen satsji sen kain tjajna ko nguixin ti no tjaun ndo xrokjui ndo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 *Ko ndachro ndo:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 *Satjinta ixi janꞌan xruanꞌannta itsjinta xranchi kutuchjon ngakjenꞌen kundanixra.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tikuꞌinta bolsa, tomi, kate ko xroꞌan ngisen chje̱ꞌénta juajna ngatja chaꞌo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ti tsjasonta naa nchia, saꞌó tájonnta juajna ko ndachronta: “Juaxruxin tsakeꞌe ni ste nchia jiꞌi.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ko siá xrojan ni nchia tikinixin tsayéꞌe na̱ juaxruxin, meꞌe ícha juaxruxin tsayéꞌe na̱ xranchi ndachronta; ko siá naꞌi, juaxruxin meꞌe xrokjan ngajinnta.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 *Ti tsjasonta naa tjajna, tituanꞌanta jeꞌo naakua nchia ko intenta ko tinꞌinnta ti xrotjáanta ni nchia meꞌe, ixi ngisen ncheꞌe ixra̱ tikinixin xroxengeꞌe na̱ iꞌna̱. Ko tjiꞌanta naa ko inaa nchia.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ti tsjasonta naa tjajna ko ni ste ntiꞌa jian tsiyaꞌanta na̱, intenta kain ngeꞌe xrotjáanta na̱.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Nchexrueꞌennta ni niꞌe ste tjajna meꞌe, ko ndachenta na̱: “Í kjínꞌa jiti̱i̱ juachaxin tsetuanꞌan ndo Dio.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 *Ko siá tsjasonta naa tjajna ko tsayaꞌinta na̱ jian, jaꞌanta tachrjenta chaꞌo ko ndachronta:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 *“Inche tjajnánta itsé tuténa̱na, tontsjengana ixi tsjakoxinna ixi jaꞌanta ko janꞌanna chondaꞌina ngeꞌe xrotsjeꞌena ixi jaꞌanta kuitikaonꞌanta ndo. Ko tonoꞌanta ixi juachaxin tetuanxin ndo Dio ó kjínꞌa jii juachaxin.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 *Janꞌan ntatjunta nchakon tsjexin nunte xasintajni ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe ixi ngeꞌe konꞌen ni tjajna Sodoma ó sée.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta ni tjajna Corazín! ¡Ko tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta, ni tjajna Betsaida! Ixi siá ti ijié ngeꞌe juintaꞌa ngajinnta ntiꞌi xrokonꞌen ngajin ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón, ni meꞌe ó sée xrokuindoxin na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ko xrotsjanga na̱. Ko xrokueyá na̱ manta tiie ko xrobakeꞌe na̱ ntesokiꞌi ngataꞌa jaa na̱.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Méxin nchakon tsjexin nunte ntiꞌi, ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi ti tsonꞌen ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ko jaꞌanta tjajna Capernaum, ¿á xraxaonnta itsjinta ti jii ndo Dio? Naꞌi, jeꞌa jaña tsonꞌen, jaꞌanta xroxingajinnta ti jii xroꞌi xrochexin chujni titikaonꞌa.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 *Ko ndachro ndo Jesús:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tjumeꞌe ikjan sen níikán ko te chujni ko tsango juaxruxin ste sen, ko ndachro sen:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsingatjanginta kunchee ko kulantajoon, ko tsixinteꞌanta ti ñaꞌi, ko xroꞌan ngeꞌe tsonꞌannta.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ko takeꞌanta juaxruxin ixi espíritue Xixronꞌanxrée titikaon ngajinnta. Ícha juaxruxin tinteenta ixi xranchi tinꞌinnta ó jitaxin ngajní.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ko hora meꞌe Espíritue ndo Dio kuajon ngajin ndo Jesús juaxruxin ko chéꞌe ndo nichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní ko ndachro ndo:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 *Ko nichjeꞌe ndo sen ntiꞌa ko ndachro ndo:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌo sen ndache ndo sen:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ntatjunta ixi itsjé sen kuanichja sen chijnie ndo Dio ko itsjé sen rey tjaun sen xrobikon sen ti bikonta, ko bikonꞌa sen. Ko tjaun sen xrokuinꞌen sen xranchi ritinꞌennta jai, ko kuienꞌa sen.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 *Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley tjajna Israel bingatjen xa nichjeꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsonoꞌe xa á nduaxin noꞌe ndo Jesús, ko juanchangi xa ndachro xa:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ko ndachro ndo Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ko xi tjako ley tjaun xa xrojuakoxin xa ixi ícha jian noꞌe xa, méxin ndache xa ndo Jesús íjngo:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ko tjumeꞌe naa xitaana judío jitji xa xrajeꞌo chaꞌo, ko bikon xa jitsinga xi meꞌe, ko xitaana konchjino xa ko sakjui xa.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ko kaxon no ntiꞌa jitatsinga naa xi levita, ko bikon xa xi jitsinga, ko kaxon konchjino xa.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ko kaxon ntiꞌa jitji naa xi kui̱xi̱n nunte Samaria, ko bikon xa jitsinga xi judío, ko jeꞌe xa bikonóeꞌe xa xi meꞌe.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ko konchjiñeꞌe xa tjenka xa, ko juinchexruenꞌen xa ixi aceite ko vino kain ti no tsikoniꞌe xa, ko kuetsía xa jian ti no tsikoniꞌe. Ko tjumeꞌe juincheketaꞌa xa xi kuntajnoé xa ko sabikao xa xi niꞌe naa nchia tjokéexin na̱, ko ntiꞌa jeꞌe xa kuayakonꞌen xa xi niꞌe.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ko nchakon sakjui xa, kuantsje xa yuu tomi ko juenga xa iꞌna̱ ngajin xi ndoꞌa, ko ndachro xa: “Tayakonꞌén xi jiꞌi, ko siá sinchexienxian ícha tomi ixi jeꞌe xa, janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ nchakon xrokjanna.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Méxin ndachijiana, ¿ngisen ti níi xi jiꞌi nduaxin tjueꞌe xa xi juincheniꞌe xicheꞌe?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ko xi tjako ley ndachro xa:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 *Tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo, ko kuiji ndo naa tjajna nchíín. Ntiꞌa jii naa jan ndatinꞌin Marta ko kuajon jan juachaxin kuituꞌe ndo ndoꞌa jan.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ko jeꞌe jan Marta chónda jan naa jan kichuu jan ndatinꞌin María. Ko jeꞌe jan María bakeꞌe jan tjenka tutée ndo Jesús stetinꞌen jan ngeꞌe jindachro ndo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ko jan Marta tsango xraxaon jan sinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen ko chónda jan itsjé xra̱, méxin konchjiñeꞌe jan ngajin ndo Jesús ko ndachro jan:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ko ndo Jesús ndache ndo jan Marta:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ko jii naakua ngeꞌe tsango tjintee. Ko jan María kuitja jan ngeꞌe ícha jian, ko xroꞌan ngisen tsantsjeꞌe jan jiꞌi.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.