Lucas 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuincheꞌe ndo níikán ko te chujni, ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo sen, yuyu sen, tsitaon sen satsji sen kain tjajna ko nguixin ti no tjaun ndo xrokjui ndo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 *Ko ndachro ndo:
2 E lhes disse:
3 *Satjinta ixi janꞌan xruanꞌannta itsjinta xranchi kutuchjon ngakjenꞌen kundanixra.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tikuꞌinta bolsa, tomi, kate ko xroꞌan ngisen chje̱ꞌénta juajna ngatja chaꞌo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ti tsjasonta naa nchia, saꞌó tájonnta juajna ko ndachronta: “Juaxruxin tsakeꞌe ni ste nchia jiꞌi.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ko siá xrojan ni nchia tikinixin tsayéꞌe na̱ juaxruxin, meꞌe ícha juaxruxin tsayéꞌe na̱ xranchi ndachronta; ko siá naꞌi, juaxruxin meꞌe xrokjan ngajinnta.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 *Ti tsjasonta naa tjajna, tituanꞌanta jeꞌo naakua nchia ko intenta ko tinꞌinnta ti xrotjáanta ni nchia meꞌe, ixi ngisen ncheꞌe ixra̱ tikinixin xroxengeꞌe na̱ iꞌna̱. Ko tjiꞌanta naa ko inaa nchia.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ti tsjasonta naa tjajna ko ni ste ntiꞌa jian tsiyaꞌanta na̱, intenta kain ngeꞌe xrotjáanta na̱.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nchexrueꞌennta ni niꞌe ste tjajna meꞌe, ko ndachenta na̱: “Í kjínꞌa jiti̱i̱ juachaxin tsetuanꞌan ndo Dio.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 *Ko siá tsjasonta naa tjajna ko tsayaꞌinta na̱ jian, jaꞌanta tachrjenta chaꞌo ko ndachronta:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 *“Inche tjajnánta itsé tuténa̱na, tontsjengana ixi tsjakoxinna ixi jaꞌanta ko janꞌanna chondaꞌina ngeꞌe xrotsjeꞌena ixi jaꞌanta kuitikaonꞌanta ndo. Ko tonoꞌanta ixi juachaxin tetuanxin ndo Dio ó kjínꞌa jii juachaxin.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 *Janꞌan ntatjunta nchakon tsjexin nunte xasintajni ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe ixi ngeꞌe konꞌen ni tjajna Sodoma ó sée.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta ni tjajna Corazín! ¡Ko tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta, ni tjajna Betsaida! Ixi siá ti ijié ngeꞌe juintaꞌa ngajinnta ntiꞌi xrokonꞌen ngajin ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón, ni meꞌe ó sée xrokuindoxin na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ko xrotsjanga na̱. Ko xrokueyá na̱ manta tiie ko xrobakeꞌe na̱ ntesokiꞌi ngataꞌa jaa na̱.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Méxin nchakon tsjexin nunte ntiꞌi, ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi ti tsonꞌen ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ko jaꞌanta tjajna Capernaum, ¿á xraxaonnta itsjinta ti jii ndo Dio? Naꞌi, jeꞌa jaña tsonꞌen, jaꞌanta xroxingajinnta ti jii xroꞌi xrochexin chujni titikaonꞌa.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 *Ko ndachro ndo Jesús:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tjumeꞌe ikjan sen níikán ko te chujni ko tsango juaxruxin ste sen, ko ndachro sen:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Jesus lhes disse:
19 Janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsingatjanginta kunchee ko kulantajoon, ko tsixinteꞌanta ti ñaꞌi, ko xroꞌan ngeꞌe tsonꞌannta.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ko takeꞌanta juaxruxin ixi espíritue Xixronꞌanxrée titikaon ngajinnta. Ícha juaxruxin tinteenta ixi xranchi tinꞌinnta ó jitaxin ngajní.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ko hora meꞌe Espíritue ndo Dio kuajon ngajin ndo Jesús juaxruxin ko chéꞌe ndo nichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní ko ndachro ndo:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 *Ko nichjeꞌe ndo sen ntiꞌa ko ndachro ndo:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌo sen ndache ndo sen:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ntatjunta ixi itsjé sen kuanichja sen chijnie ndo Dio ko itsjé sen rey tjaun sen xrobikon sen ti bikonta, ko bikonꞌa sen. Ko tjaun sen xrokuinꞌen sen xranchi ritinꞌennta jai, ko kuienꞌa sen.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 *Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley tjajna Israel bingatjen xa nichjeꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsonoꞌe xa á nduaxin noꞌe ndo Jesús, ko juanchangi xa ndachro xa:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ko ndachro ndo Jesús:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ko xi tjako ley tjaun xa xrojuakoxin xa ixi ícha jian noꞌe xa, méxin ndache xa ndo Jesús íjngo:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ko tjumeꞌe naa xitaana judío jitji xa xrajeꞌo chaꞌo, ko bikon xa jitsinga xi meꞌe, ko xitaana konchjino xa ko sakjui xa.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ko kaxon no ntiꞌa jitatsinga naa xi levita, ko bikon xa xi jitsinga, ko kaxon konchjino xa.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ko kaxon ntiꞌa jitji naa xi kui̱xi̱n nunte Samaria, ko bikon xa jitsinga xi judío, ko jeꞌe xa bikonóeꞌe xa xi meꞌe.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ko konchjiñeꞌe xa tjenka xa, ko juinchexruenꞌen xa ixi aceite ko vino kain ti no tsikoniꞌe xa, ko kuetsía xa jian ti no tsikoniꞌe. Ko tjumeꞌe juincheketaꞌa xa xi kuntajnoé xa ko sabikao xa xi niꞌe naa nchia tjokéexin na̱, ko ntiꞌa jeꞌe xa kuayakonꞌen xa xi niꞌe.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ko nchakon sakjui xa, kuantsje xa yuu tomi ko juenga xa iꞌna̱ ngajin xi ndoꞌa, ko ndachro xa: “Tayakonꞌén xi jiꞌi, ko siá sinchexienxian ícha tomi ixi jeꞌe xa, janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ nchakon xrokjanna.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Méxin ndachijiana, ¿ngisen ti níi xi jiꞌi nduaxin tjueꞌe xa xi juincheniꞌe xicheꞌe?
36 Então Jesus perguntou:
37 Ko xi tjako ley ndachro xa:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 *Tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo, ko kuiji ndo naa tjajna nchíín. Ntiꞌa jii naa jan ndatinꞌin Marta ko kuajon jan juachaxin kuituꞌe ndo ndoꞌa jan.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ko jeꞌe jan Marta chónda jan naa jan kichuu jan ndatinꞌin María. Ko jeꞌe jan María bakeꞌe jan tjenka tutée ndo Jesús stetinꞌen jan ngeꞌe jindachro ndo.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ko jan Marta tsango xraxaon jan sinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen ko chónda jan itsjé xra̱, méxin konchjiñeꞌe jan ngajin ndo Jesús ko ndachro jan:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ko ndo Jesús ndache ndo jan Marta:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ko jii naakua ngeꞌe tsango tjintee. Ko jan María kuitja jan ngeꞌe ícha jian, ko xroꞌan ngisen tsantsjeꞌe jan jiꞌi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.