Lucas 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuincheꞌe ndo níikán ko te chujni, ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo sen, yuyu sen, tsitaon sen satsji sen kain tjajna ko nguixin ti no tjaun ndo xrokjui ndo.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 *Ko ndachro ndo:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 *Satjinta ixi janꞌan xruanꞌannta itsjinta xranchi kutuchjon ngakjenꞌen kundanixra.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Tikuꞌinta bolsa, tomi, kate ko xroꞌan ngisen chje̱ꞌénta juajna ngatja chaꞌo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ti tsjasonta naa nchia, saꞌó tájonnta juajna ko ndachronta: “Juaxruxin tsakeꞌe ni ste nchia jiꞌi.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ko siá xrojan ni nchia tikinixin tsayéꞌe na̱ juaxruxin, meꞌe ícha juaxruxin tsayéꞌe na̱ xranchi ndachronta; ko siá naꞌi, juaxruxin meꞌe xrokjan ngajinnta.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 *Ti tsjasonta naa tjajna, tituanꞌanta jeꞌo naakua nchia ko intenta ko tinꞌinnta ti xrotjáanta ni nchia meꞌe, ixi ngisen ncheꞌe ixra̱ tikinixin xroxengeꞌe na̱ iꞌna̱. Ko tjiꞌanta naa ko inaa nchia.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ti tsjasonta naa tjajna ko ni ste ntiꞌa jian tsiyaꞌanta na̱, intenta kain ngeꞌe xrotjáanta na̱.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Nchexrueꞌennta ni niꞌe ste tjajna meꞌe, ko ndachenta na̱: “Í kjínꞌa jiti̱i̱ juachaxin tsetuanꞌan ndo Dio.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 *Ko siá tsjasonta naa tjajna ko tsayaꞌinta na̱ jian, jaꞌanta tachrjenta chaꞌo ko ndachronta:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 *“Inche tjajnánta itsé tuténa̱na, tontsjengana ixi tsjakoxinna ixi jaꞌanta ko janꞌanna chondaꞌina ngeꞌe xrotsjeꞌena ixi jaꞌanta kuitikaonꞌanta ndo. Ko tonoꞌanta ixi juachaxin tetuanxin ndo Dio ó kjínꞌa jii juachaxin.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 *Janꞌan ntatjunta nchakon tsjexin nunte xasintajni ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe ixi ngeꞌe konꞌen ni tjajna Sodoma ó sée.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta ni tjajna Corazín! ¡Ko tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta, ni tjajna Betsaida! Ixi siá ti ijié ngeꞌe juintaꞌa ngajinnta ntiꞌi xrokonꞌen ngajin ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón, ni meꞌe ó sée xrokuindoxin na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ko xrotsjanga na̱. Ko xrokueyá na̱ manta tiie ko xrobakeꞌe na̱ ntesokiꞌi ngataꞌa jaa na̱.
13 Jesus continuou:
14 Méxin nchakon tsjexin nunte ntiꞌi, ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi ti tsonꞌen ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ko jaꞌanta tjajna Capernaum, ¿á xraxaonnta itsjinta ti jii ndo Dio? Naꞌi, jeꞌa jaña tsonꞌen, jaꞌanta xroxingajinnta ti jii xroꞌi xrochexin chujni titikaonꞌa.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 *Ko ndachro ndo Jesús:
16 Então disse aos discípulos:
17 Tjumeꞌe ikjan sen níikán ko te chujni ko tsango juaxruxin ste sen, ko ndachro sen:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsingatjanginta kunchee ko kulantajoon, ko tsixinteꞌanta ti ñaꞌi, ko xroꞌan ngeꞌe tsonꞌannta.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ko takeꞌanta juaxruxin ixi espíritue Xixronꞌanxrée titikaon ngajinnta. Ícha juaxruxin tinteenta ixi xranchi tinꞌinnta ó jitaxin ngajní.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ko hora meꞌe Espíritue ndo Dio kuajon ngajin ndo Jesús juaxruxin ko chéꞌe ndo nichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní ko ndachro ndo:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 *Ko nichjeꞌe ndo sen ntiꞌa ko ndachro ndo:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌo sen ndache ndo sen:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ntatjunta ixi itsjé sen kuanichja sen chijnie ndo Dio ko itsjé sen rey tjaun sen xrobikon sen ti bikonta, ko bikonꞌa sen. Ko tjaun sen xrokuinꞌen sen xranchi ritinꞌennta jai, ko kuienꞌa sen.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 *Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley tjajna Israel bingatjen xa nichjeꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsonoꞌe xa á nduaxin noꞌe ndo Jesús, ko juanchangi xa ndachro xa:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ko ndachro ndo Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ko xi tjako ley tjaun xa xrojuakoxin xa ixi ícha jian noꞌe xa, méxin ndache xa ndo Jesús íjngo:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
30 Jesus respondeu assim:
31 Ko tjumeꞌe naa xitaana judío jitji xa xrajeꞌo chaꞌo, ko bikon xa jitsinga xi meꞌe, ko xitaana konchjino xa ko sakjui xa.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ko kaxon no ntiꞌa jitatsinga naa xi levita, ko bikon xa xi jitsinga, ko kaxon konchjino xa.
32 Também um
33 Ko kaxon ntiꞌa jitji naa xi kui̱xi̱n nunte Samaria, ko bikon xa jitsinga xi judío, ko jeꞌe xa bikonóeꞌe xa xi meꞌe.
33 Mas um
34 Ko konchjiñeꞌe xa tjenka xa, ko juinchexruenꞌen xa ixi aceite ko vino kain ti no tsikoniꞌe xa, ko kuetsía xa jian ti no tsikoniꞌe. Ko tjumeꞌe juincheketaꞌa xa xi kuntajnoé xa ko sabikao xa xi niꞌe naa nchia tjokéexin na̱, ko ntiꞌa jeꞌe xa kuayakonꞌen xa xi niꞌe.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ko nchakon sakjui xa, kuantsje xa yuu tomi ko juenga xa iꞌna̱ ngajin xi ndoꞌa, ko ndachro xa: “Tayakonꞌén xi jiꞌi, ko siá sinchexienxian ícha tomi ixi jeꞌe xa, janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ nchakon xrokjanna.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Méxin ndachijiana, ¿ngisen ti níi xi jiꞌi nduaxin tjueꞌe xa xi juincheniꞌe xicheꞌe?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ko xi tjako ley ndachro xa:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 *Tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo, ko kuiji ndo naa tjajna nchíín. Ntiꞌa jii naa jan ndatinꞌin Marta ko kuajon jan juachaxin kuituꞌe ndo ndoꞌa jan.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ko jeꞌe jan Marta chónda jan naa jan kichuu jan ndatinꞌin María. Ko jeꞌe jan María bakeꞌe jan tjenka tutée ndo Jesús stetinꞌen jan ngeꞌe jindachro ndo.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ko jan Marta tsango xraxaon jan sinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen ko chónda jan itsjé xra̱, méxin konchjiñeꞌe jan ngajin ndo Jesús ko ndachro jan:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ko ndo Jesús ndache ndo jan Marta:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ko jii naakua ngeꞌe tsango tjintee. Ko jan María kuitja jan ngeꞌe ícha jian, ko xroꞌan ngisen tsantsjeꞌe jan jiꞌi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.