Lucas 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuincheꞌe ndo níikán ko te chujni, ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo sen, yuyu sen, tsitaon sen satsji sen kain tjajna ko nguixin ti no tjaun ndo xrokjui ndo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 *Ko ndachro ndo:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 *Satjinta ixi janꞌan xruanꞌannta itsjinta xranchi kutuchjon ngakjenꞌen kundanixra.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tikuꞌinta bolsa, tomi, kate ko xroꞌan ngisen chje̱ꞌénta juajna ngatja chaꞌo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ti tsjasonta naa nchia, saꞌó tájonnta juajna ko ndachronta: “Juaxruxin tsakeꞌe ni ste nchia jiꞌi.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ko siá xrojan ni nchia tikinixin tsayéꞌe na̱ juaxruxin, meꞌe ícha juaxruxin tsayéꞌe na̱ xranchi ndachronta; ko siá naꞌi, juaxruxin meꞌe xrokjan ngajinnta.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 *Ti tsjasonta naa tjajna, tituanꞌanta jeꞌo naakua nchia ko intenta ko tinꞌinnta ti xrotjáanta ni nchia meꞌe, ixi ngisen ncheꞌe ixra̱ tikinixin xroxengeꞌe na̱ iꞌna̱. Ko tjiꞌanta naa ko inaa nchia.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ti tsjasonta naa tjajna ko ni ste ntiꞌa jian tsiyaꞌanta na̱, intenta kain ngeꞌe xrotjáanta na̱.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nchexrueꞌennta ni niꞌe ste tjajna meꞌe, ko ndachenta na̱: “Í kjínꞌa jiti̱i̱ juachaxin tsetuanꞌan ndo Dio.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 *Ko siá tsjasonta naa tjajna ko tsayaꞌinta na̱ jian, jaꞌanta tachrjenta chaꞌo ko ndachronta:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 *“Inche tjajnánta itsé tuténa̱na, tontsjengana ixi tsjakoxinna ixi jaꞌanta ko janꞌanna chondaꞌina ngeꞌe xrotsjeꞌena ixi jaꞌanta kuitikaonꞌanta ndo. Ko tonoꞌanta ixi juachaxin tetuanxin ndo Dio ó kjínꞌa jii juachaxin.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 *Janꞌan ntatjunta nchakon tsjexin nunte xasintajni ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe ixi ngeꞌe konꞌen ni tjajna Sodoma ó sée.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta ni tjajna Corazín! ¡Ko tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta, ni tjajna Betsaida! Ixi siá ti ijié ngeꞌe juintaꞌa ngajinnta ntiꞌi xrokonꞌen ngajin ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón, ni meꞌe ó sée xrokuindoxin na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ko xrotsjanga na̱. Ko xrokueyá na̱ manta tiie ko xrobakeꞌe na̱ ntesokiꞌi ngataꞌa jaa na̱.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Méxin nchakon tsjexin nunte ntiꞌi, ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi ti tsonꞌen ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ko jaꞌanta tjajna Capernaum, ¿á xraxaonnta itsjinta ti jii ndo Dio? Naꞌi, jeꞌa jaña tsonꞌen, jaꞌanta xroxingajinnta ti jii xroꞌi xrochexin chujni titikaonꞌa.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 *Ko ndachro ndo Jesús:
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tjumeꞌe ikjan sen níikán ko te chujni ko tsango juaxruxin ste sen, ko ndachro sen:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsingatjanginta kunchee ko kulantajoon, ko tsixinteꞌanta ti ñaꞌi, ko xroꞌan ngeꞌe tsonꞌannta.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ko takeꞌanta juaxruxin ixi espíritue Xixronꞌanxrée titikaon ngajinnta. Ícha juaxruxin tinteenta ixi xranchi tinꞌinnta ó jitaxin ngajní.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ko hora meꞌe Espíritue ndo Dio kuajon ngajin ndo Jesús juaxruxin ko chéꞌe ndo nichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní ko ndachro ndo:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 *Ko nichjeꞌe ndo sen ntiꞌa ko ndachro ndo:
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌo sen ndache ndo sen:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ntatjunta ixi itsjé sen kuanichja sen chijnie ndo Dio ko itsjé sen rey tjaun sen xrobikon sen ti bikonta, ko bikonꞌa sen. Ko tjaun sen xrokuinꞌen sen xranchi ritinꞌennta jai, ko kuienꞌa sen.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 *Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley tjajna Israel bingatjen xa nichjeꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsonoꞌe xa á nduaxin noꞌe ndo Jesús, ko juanchangi xa ndachro xa:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ko ndachro ndo Jesús:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ko xi tjako ley tjaun xa xrojuakoxin xa ixi ícha jian noꞌe xa, méxin ndache xa ndo Jesús íjngo:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ko tjumeꞌe naa xitaana judío jitji xa xrajeꞌo chaꞌo, ko bikon xa jitsinga xi meꞌe, ko xitaana konchjino xa ko sakjui xa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ko kaxon no ntiꞌa jitatsinga naa xi levita, ko bikon xa xi jitsinga, ko kaxon konchjino xa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ko kaxon ntiꞌa jitji naa xi kui̱xi̱n nunte Samaria, ko bikon xa jitsinga xi judío, ko jeꞌe xa bikonóeꞌe xa xi meꞌe.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ko konchjiñeꞌe xa tjenka xa, ko juinchexruenꞌen xa ixi aceite ko vino kain ti no tsikoniꞌe xa, ko kuetsía xa jian ti no tsikoniꞌe. Ko tjumeꞌe juincheketaꞌa xa xi kuntajnoé xa ko sabikao xa xi niꞌe naa nchia tjokéexin na̱, ko ntiꞌa jeꞌe xa kuayakonꞌen xa xi niꞌe.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ko nchakon sakjui xa, kuantsje xa yuu tomi ko juenga xa iꞌna̱ ngajin xi ndoꞌa, ko ndachro xa: “Tayakonꞌén xi jiꞌi, ko siá sinchexienxian ícha tomi ixi jeꞌe xa, janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ nchakon xrokjanna.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Méxin ndachijiana, ¿ngisen ti níi xi jiꞌi nduaxin tjueꞌe xa xi juincheniꞌe xicheꞌe?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ko xi tjako ley ndachro xa:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 *Tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo, ko kuiji ndo naa tjajna nchíín. Ntiꞌa jii naa jan ndatinꞌin Marta ko kuajon jan juachaxin kuituꞌe ndo ndoꞌa jan.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ko jeꞌe jan Marta chónda jan naa jan kichuu jan ndatinꞌin María. Ko jeꞌe jan María bakeꞌe jan tjenka tutée ndo Jesús stetinꞌen jan ngeꞌe jindachro ndo.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ko jan Marta tsango xraxaon jan sinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen ko chónda jan itsjé xra̱, méxin konchjiñeꞌe jan ngajin ndo Jesús ko ndachro jan:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ko ndo Jesús ndache ndo jan Marta:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ko jii naakua ngeꞌe tsango tjintee. Ko jan María kuitja jan ngeꞌe ícha jian, ko xroꞌan ngisen tsantsjeꞌe jan jiꞌi.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.