Lucas 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuincheꞌe ndo níikán ko te chujni, ko jeꞌe ndo xruanꞌan ndo sen, yuyu sen, tsitaon sen satsji sen kain tjajna ko nguixin ti no tjaun ndo xrokjui ndo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 *Ko ndachro ndo:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 *Satjinta ixi janꞌan xruanꞌannta itsjinta xranchi kutuchjon ngakjenꞌen kundanixra.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tikuꞌinta bolsa, tomi, kate ko xroꞌan ngisen chje̱ꞌénta juajna ngatja chaꞌo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ti tsjasonta naa nchia, saꞌó tájonnta juajna ko ndachronta: “Juaxruxin tsakeꞌe ni ste nchia jiꞌi.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ko siá xrojan ni nchia tikinixin tsayéꞌe na̱ juaxruxin, meꞌe ícha juaxruxin tsayéꞌe na̱ xranchi ndachronta; ko siá naꞌi, juaxruxin meꞌe xrokjan ngajinnta.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 *Ti tsjasonta naa tjajna, tituanꞌanta jeꞌo naakua nchia ko intenta ko tinꞌinnta ti xrotjáanta ni nchia meꞌe, ixi ngisen ncheꞌe ixra̱ tikinixin xroxengeꞌe na̱ iꞌna̱. Ko tjiꞌanta naa ko inaa nchia.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ti tsjasonta naa tjajna ko ni ste ntiꞌa jian tsiyaꞌanta na̱, intenta kain ngeꞌe xrotjáanta na̱.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nchexrueꞌennta ni niꞌe ste tjajna meꞌe, ko ndachenta na̱: “Í kjínꞌa jiti̱i̱ juachaxin tsetuanꞌan ndo Dio.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 *Ko siá tsjasonta naa tjajna ko tsayaꞌinta na̱ jian, jaꞌanta tachrjenta chaꞌo ko ndachronta:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 *“Inche tjajnánta itsé tuténa̱na, tontsjengana ixi tsjakoxinna ixi jaꞌanta ko janꞌanna chondaꞌina ngeꞌe xrotsjeꞌena ixi jaꞌanta kuitikaonꞌanta ndo. Ko tonoꞌanta ixi juachaxin tetuanxin ndo Dio ó kjínꞌa jii juachaxin.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 *Janꞌan ntatjunta nchakon tsjexin nunte xasintajni ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe ixi ngeꞌe konꞌen ni tjajna Sodoma ó sée.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta ni tjajna Corazín! ¡Ko tsango tangi tsonꞌannta jaꞌanta, ni tjajna Betsaida! Ixi siá ti ijié ngeꞌe juintaꞌa ngajinnta ntiꞌi xrokonꞌen ngajin ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón, ni meꞌe ó sée xrokuindoxin na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ko xrotsjanga na̱. Ko xrokueyá na̱ manta tiie ko xrobakeꞌe na̱ ntesokiꞌi ngataꞌa jaa na̱.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Méxin nchakon tsjexin nunte ntiꞌi, ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi ti tsonꞌen ni tjajna Tiro ko tjajna Sidón.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ko jaꞌanta tjajna Capernaum, ¿á xraxaonnta itsjinta ti jii ndo Dio? Naꞌi, jeꞌa jaña tsonꞌen, jaꞌanta xroxingajinnta ti jii xroꞌi xrochexin chujni titikaonꞌa.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 *Ko ndachro ndo Jesús:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tjumeꞌe ikjan sen níikán ko te chujni ko tsango juaxruxin ste sen, ko ndachro sen:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsingatjanginta kunchee ko kulantajoon, ko tsixinteꞌanta ti ñaꞌi, ko xroꞌan ngeꞌe tsonꞌannta.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ko takeꞌanta juaxruxin ixi espíritue Xixronꞌanxrée titikaon ngajinnta. Ícha juaxruxin tinteenta ixi xranchi tinꞌinnta ó jitaxin ngajní.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ko hora meꞌe Espíritue ndo Dio kuajon ngajin ndo Jesús juaxruxin ko chéꞌe ndo nichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní ko ndachro ndo:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 *Ko nichjeꞌe ndo sen ntiꞌa ko ndachro ndo:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko jeꞌo sen ndache ndo sen:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ntatjunta ixi itsjé sen kuanichja sen chijnie ndo Dio ko itsjé sen rey tjaun sen xrobikon sen ti bikonta, ko bikonꞌa sen. Ko tjaun sen xrokuinꞌen sen xranchi ritinꞌennta jai, ko kuienꞌa sen.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 *Ko tjumeꞌe naa xi tjako ley tjajna Israel bingatjen xa nichjeꞌe xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsonoꞌe xa á nduaxin noꞌe ndo Jesús, ko juanchangi xa ndachro xa:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ko ndachro ndo Jesús:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ko jeꞌe xa ndachro xa:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ko xi tjako ley tjaun xa xrojuakoxin xa ixi ícha jian noꞌe xa, méxin ndache xa ndo Jesús íjngo:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ko tjumeꞌe naa xitaana judío jitji xa xrajeꞌo chaꞌo, ko bikon xa jitsinga xi meꞌe, ko xitaana konchjino xa ko sakjui xa.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ko kaxon no ntiꞌa jitatsinga naa xi levita, ko bikon xa xi jitsinga, ko kaxon konchjino xa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ko kaxon ntiꞌa jitji naa xi kui̱xi̱n nunte Samaria, ko bikon xa jitsinga xi judío, ko jeꞌe xa bikonóeꞌe xa xi meꞌe.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ko konchjiñeꞌe xa tjenka xa, ko juinchexruenꞌen xa ixi aceite ko vino kain ti no tsikoniꞌe xa, ko kuetsía xa jian ti no tsikoniꞌe. Ko tjumeꞌe juincheketaꞌa xa xi kuntajnoé xa ko sabikao xa xi niꞌe naa nchia tjokéexin na̱, ko ntiꞌa jeꞌe xa kuayakonꞌen xa xi niꞌe.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ko nchakon sakjui xa, kuantsje xa yuu tomi ko juenga xa iꞌna̱ ngajin xi ndoꞌa, ko ndachro xa: “Tayakonꞌén xi jiꞌi, ko siá sinchexienxian ícha tomi ixi jeꞌe xa, janꞌan tsjengaꞌa ꞌna̱ nchakon xrokjanna.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Méxin ndachijiana, ¿ngisen ti níi xi jiꞌi nduaxin tjueꞌe xa xi juincheniꞌe xicheꞌe?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ko xi tjako ley ndachro xa:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 *Tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo, ko kuiji ndo naa tjajna nchíín. Ntiꞌa jii naa jan ndatinꞌin Marta ko kuajon jan juachaxin kuituꞌe ndo ndoꞌa jan.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ko jeꞌe jan Marta chónda jan naa jan kichuu jan ndatinꞌin María. Ko jeꞌe jan María bakeꞌe jan tjenka tutée ndo Jesús stetinꞌen jan ngeꞌe jindachro ndo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ko jan Marta tsango xraxaon jan sinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen ko chónda jan itsjé xra̱, méxin konchjiñeꞌe jan ngajin ndo Jesús ko ndachro jan:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ko ndo Jesús ndache ndo jan Marta:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ko jii naakua ngeꞌe tsango tjintee. Ko jan María kuitja jan ngeꞌe ícha jian, ko xroꞌan ngisen tsantsjeꞌe jan jiꞌi.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.