João 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bakeꞌe naa xi Fariseo ndatinꞌin xa Nicodemo, xi meꞌe tetuenꞌen xa ngajin ni judío.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Xi jiꞌi kui̱i̱ xa ngajin ndo Jesús naa tiie ko ndachro xa:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Juanchangi xi Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Chujni tjongíexin ndotée ko janée xra jeꞌo chujni sen, ko sen tjongíexin Espíritue ndo Dio, sen meꞌe tayéꞌe sen Espíritue ndo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Xronkaꞌia ixi ngeꞌe ntatjua ixi xrokonda tsjongíꞌe kain chujni íjngo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Chrinto itji chrinto no tjaun chrinto. Ko jaꞌa tinꞌen xroin chrinto ko noaꞌia no itji chrinto ko no ti̱ꞌxi̱n chrinto. Ko jaña sen tjongíexin Espíritue ndo Dio.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ko jeꞌe xi Nicodemo juanchangi xa:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Janꞌan nduaxin ntatjua ti nónana nichjana ko ti bikona tekina, ko jaꞌanta titikaonꞌanta ti ngeꞌe ndachrja̱nna.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tekiꞌanta ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte ntiꞌi ko titikaonꞌanta ko, ¿xranchi tsitikaonnta siá xrontatjunta ngeꞌe tsonꞌen ngajní?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Xroꞌan ngisen kuajinꞌin ngajní, jeꞌo Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi Chujni, jeꞌe xjan bakeꞌe xjan ngajní ko kui̱xi̱n xjan ntiꞌa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Xranchi juincheꞌe ndo Moisés nchakon bakeꞌe sen ntajie, ntiꞌa kuasintjian ndo naa kunchee chika ixi xrotsjeꞌe sen ba ko jaña tsenꞌa sen; méxin, jaña tsonꞌen tsasintjian na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ko jaña kain sen tsitikaon ndo Jesús tsenꞌa aséen sen, tsechón sen kain nchakon.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ndotáina Dio tsango tjueꞌe ndo kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, méxin xruanꞌan ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi kain sen tsitikaon xjan tsitjáñaꞌi aséen sen ko jeꞌe sen tsechón sen kain nchakon.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo chjenꞌen ndo ngataꞌa nunte xasintajni ixi tsjankataꞌa xjan ijie̱ ngajin na̱. Naꞌi, jeꞌe xjan tsantsje xjan ijie̱ chónda na̱ ko jaña tsitjáñaꞌi na̱.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ngisen tsitikaon chjenꞌen ndo Dio tsjankataꞌi ndo sen ijie̱. Ko ni tsitikaonꞌa, ó juankataꞌa ndo ijie̱ ngajin na̱ ixi kuitikaonꞌa na̱ chjenꞌen ndo Dio, xjan naakuaxon.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Méxin, ni titikaonꞌa ó juexin juankataꞌa ndo na̱ ijie̱, ixi kui̱i̱ ngisen juinchengasáñeꞌe chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni ko jeꞌe chujni juincheꞌa juaxruxin ixi ícha ruéꞌe na̱ ti naxixeꞌe ixi ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ’Kain ni ndakoꞌa ncheꞌe, ningakonꞌen na̱ xroꞌi tingasáña ko tonchjiñeꞌa na̱ tjenka xroꞌi ixi tjaunꞌa na̱ tsonoxin ti ndakoꞌa stencheꞌe na̱.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko sen ncheꞌe jian tonchjiñeꞌe sen tjenka xroꞌi tingasáña ixi chao tsikon chujni kain ngeꞌe stencheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen nunte Judea. Ntiꞌa kuatsinga ndo kaxin nchakon bikitée ndo chujni.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kaxon ndo Juan bakeꞌe ndo tjajna Enón tjenka tjajna Salim ko ntiꞌa bikitée ndo chujni ixi ntiꞌa jii yee inda. Ko chujni baki̱i̱ na̱ batikitée na̱.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 *Jiꞌi konꞌen ti xratijéꞌa na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Méxin, kaxin chujni, sen chrikao ndo Juan ko ni judío kuaxi nichja na̱ xranchi xrotjúáxin chujni.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ko sen chrikao ndo Juan kuintekji sen ngajin ndo ko chronga sen ngajin ndo:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ko ndachro ndo Juan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 *Jaꞌanta kuinꞌennta nchakon ndachrja̱n ixi janꞌan jeꞌa ndo Cristo. Jeꞌo naa ngisen kuitaoꞌen ndo chaꞌo ixi xrochrjanga tsi̱i̱ ndo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nchakon tuteꞌe chujni, xi tuteꞌe tsayéꞌe xa janchriꞌe xa. Ko tjumeꞌe sen chúxin xa takeꞌe sen juaxruxin ixi jitinꞌen sen ngeꞌe jinichja xa. Ko kaxon janꞌan juaxruxin ritjén ixi kueya chujni jitonchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jeꞌe ndo xrokonda ícha tsetuanꞌan ndo ko janꞌan ínaꞌi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen kain chujni. Ko chujni nunte xasintajni chronga ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jeꞌe ndo nichja ndo ngeꞌe tsikikon ndo ko ngeꞌe tsikinꞌen ndo. Ko xroꞌan chujni titikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ko siá xrojan ngisen titikaon ngeꞌe ndachro ndo, jaña tjako sen ixi nduaxin ngeꞌe nichja ndo Dio,
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ixi ndo xruanꞌan ndo Dio nichja ndo chijnie ndo Dio, ixi jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo kain juachaxien Espíritue ndo Dio.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 *Ndotáina Dio tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko jaña tsikajon ndo kain juachaxin ixi tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ngisen tsitikaon Chjenꞌen ndo Dio xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon. Ko ngisen tjaunꞌa tsitikaon Chjenꞌen ndo xrochóndaꞌi sen juachaxin meꞌe, ixi ndo Dio tsajon ndo juachaxin tangi tsonꞌen sen.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.