João 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bakeꞌe naa xi Fariseo ndatinꞌin xa Nicodemo, xi meꞌe tetuenꞌen xa ngajin ni judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Xi jiꞌi kui̱i̱ xa ngajin ndo Jesús naa tiie ko ndachro xa:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 Jesus respondeu:
4 Juanchangi xi Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Jesus disse:
6 Chujni tjongíexin ndotée ko janée xra jeꞌo chujni sen, ko sen tjongíexin Espíritue ndo Dio, sen meꞌe tayéꞌe sen Espíritue ndo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Xronkaꞌia ixi ngeꞌe ntatjua ixi xrokonda tsjongíꞌe kain chujni íjngo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Chrinto itji chrinto no tjaun chrinto. Ko jaꞌa tinꞌen xroin chrinto ko noaꞌia no itji chrinto ko no ti̱ꞌxi̱n chrinto. Ko jaña sen tjongíexin Espíritue ndo Dio.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ko jeꞌe xi Nicodemo juanchangi xa:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Jesus respondeu:
11 Janꞌan nduaxin ntatjua ti nónana nichjana ko ti bikona tekina, ko jaꞌanta titikaonꞌanta ti ngeꞌe ndachrja̱nna.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tekiꞌanta ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte ntiꞌi ko titikaonꞌanta ko, ¿xranchi tsitikaonnta siá xrontatjunta ngeꞌe tsonꞌen ngajní?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Xroꞌan ngisen kuajinꞌin ngajní, jeꞌo Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi Chujni, jeꞌe xjan bakeꞌe xjan ngajní ko kui̱xi̱n xjan ntiꞌa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Xranchi juincheꞌe ndo Moisés nchakon bakeꞌe sen ntajie, ntiꞌa kuasintjian ndo naa kunchee chika ixi xrotsjeꞌe sen ba ko jaña tsenꞌa sen; méxin, jaña tsonꞌen tsasintjian na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ko jaña kain sen tsitikaon ndo Jesús tsenꞌa aséen sen, tsechón sen kain nchakon.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Ndotáina Dio tsango tjueꞌe ndo kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, méxin xruanꞌan ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi kain sen tsitikaon xjan tsitjáñaꞌi aséen sen ko jeꞌe sen tsechón sen kain nchakon.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo chjenꞌen ndo ngataꞌa nunte xasintajni ixi tsjankataꞌa xjan ijie̱ ngajin na̱. Naꞌi, jeꞌe xjan tsantsje xjan ijie̱ chónda na̱ ko jaña tsitjáñaꞌi na̱.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ngisen tsitikaon chjenꞌen ndo Dio tsjankataꞌi ndo sen ijie̱. Ko ni tsitikaonꞌa, ó juankataꞌa ndo ijie̱ ngajin na̱ ixi kuitikaonꞌa na̱ chjenꞌen ndo Dio, xjan naakuaxon.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Méxin, ni titikaonꞌa ó juexin juankataꞌa ndo na̱ ijie̱, ixi kui̱i̱ ngisen juinchengasáñeꞌe chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni ko jeꞌe chujni juincheꞌa juaxruxin ixi ícha ruéꞌe na̱ ti naxixeꞌe ixi ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 ’Kain ni ndakoꞌa ncheꞌe, ningakonꞌen na̱ xroꞌi tingasáña ko tonchjiñeꞌa na̱ tjenka xroꞌi ixi tjaunꞌa na̱ tsonoxin ti ndakoꞌa stencheꞌe na̱.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ko sen ncheꞌe jian tonchjiñeꞌe sen tjenka xroꞌi tingasáña ixi chao tsikon chujni kain ngeꞌe stencheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen nunte Judea. Ntiꞌa kuatsinga ndo kaxin nchakon bikitée ndo chujni.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kaxon ndo Juan bakeꞌe ndo tjajna Enón tjenka tjajna Salim ko ntiꞌa bikitée ndo chujni ixi ntiꞌa jii yee inda. Ko chujni baki̱i̱ na̱ batikitée na̱.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 *Jiꞌi konꞌen ti xratijéꞌa na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Méxin, kaxin chujni, sen chrikao ndo Juan ko ni judío kuaxi nichja na̱ xranchi xrotjúáxin chujni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ko sen chrikao ndo Juan kuintekji sen ngajin ndo ko chronga sen ngajin ndo:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ko ndachro ndo Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 *Jaꞌanta kuinꞌennta nchakon ndachrja̱n ixi janꞌan jeꞌa ndo Cristo. Jeꞌo naa ngisen kuitaoꞌen ndo chaꞌo ixi xrochrjanga tsi̱i̱ ndo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nchakon tuteꞌe chujni, xi tuteꞌe tsayéꞌe xa janchriꞌe xa. Ko tjumeꞌe sen chúxin xa takeꞌe sen juaxruxin ixi jitinꞌen sen ngeꞌe jinichja xa. Ko kaxon janꞌan juaxruxin ritjén ixi kueya chujni jitonchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jeꞌe ndo xrokonda ícha tsetuanꞌan ndo ko janꞌan ínaꞌi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen kain chujni. Ko chujni nunte xasintajni chronga ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jeꞌe ndo nichja ndo ngeꞌe tsikikon ndo ko ngeꞌe tsikinꞌen ndo. Ko xroꞌan chujni titikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ko siá xrojan ngisen titikaon ngeꞌe ndachro ndo, jaña tjako sen ixi nduaxin ngeꞌe nichja ndo Dio,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ixi ndo xruanꞌan ndo Dio nichja ndo chijnie ndo Dio, ixi jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo kain juachaxien Espíritue ndo Dio.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 *Ndotáina Dio tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko jaña tsikajon ndo kain juachaxin ixi tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ngisen tsitikaon Chjenꞌen ndo Dio xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon. Ko ngisen tjaunꞌa tsitikaon Chjenꞌen ndo xrochóndaꞌi sen juachaxin meꞌe, ixi ndo Dio tsajon ndo juachaxin tangi tsonꞌen sen.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.