João 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Bakeꞌe naa xi Fariseo ndatinꞌin xa Nicodemo, xi meꞌe tetuenꞌen xa ngajin ni judío.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Xi jiꞌi kui̱i̱ xa ngajin ndo Jesús naa tiie ko ndachro xa:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 Jesus respondeu:
4 Juanchangi xi Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Jesus respondeu:
6 Chujni tjongíexin ndotée ko janée xra jeꞌo chujni sen, ko sen tjongíexin Espíritue ndo Dio, sen meꞌe tayéꞌe sen Espíritue ndo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Xronkaꞌia ixi ngeꞌe ntatjua ixi xrokonda tsjongíꞌe kain chujni íjngo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Chrinto itji chrinto no tjaun chrinto. Ko jaꞌa tinꞌen xroin chrinto ko noaꞌia no itji chrinto ko no ti̱ꞌxi̱n chrinto. Ko jaña sen tjongíexin Espíritue ndo Dio.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ko jeꞌe xi Nicodemo juanchangi xa:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Janꞌan nduaxin ntatjua ti nónana nichjana ko ti bikona tekina, ko jaꞌanta titikaonꞌanta ti ngeꞌe ndachrja̱nna.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tekiꞌanta ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte ntiꞌi ko titikaonꞌanta ko, ¿xranchi tsitikaonnta siá xrontatjunta ngeꞌe tsonꞌen ngajní?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Xroꞌan ngisen kuajinꞌin ngajní, jeꞌo Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi Chujni, jeꞌe xjan bakeꞌe xjan ngajní ko kui̱xi̱n xjan ntiꞌa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Xranchi juincheꞌe ndo Moisés nchakon bakeꞌe sen ntajie, ntiꞌa kuasintjian ndo naa kunchee chika ixi xrotsjeꞌe sen ba ko jaña tsenꞌa sen; méxin, jaña tsonꞌen tsasintjian na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ko jaña kain sen tsitikaon ndo Jesús tsenꞌa aséen sen, tsechón sen kain nchakon.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ndotáina Dio tsango tjueꞌe ndo kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, méxin xruanꞌan ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi kain sen tsitikaon xjan tsitjáñaꞌi aséen sen ko jeꞌe sen tsechón sen kain nchakon.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo chjenꞌen ndo ngataꞌa nunte xasintajni ixi tsjankataꞌa xjan ijie̱ ngajin na̱. Naꞌi, jeꞌe xjan tsantsje xjan ijie̱ chónda na̱ ko jaña tsitjáñaꞌi na̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ngisen tsitikaon chjenꞌen ndo Dio tsjankataꞌi ndo sen ijie̱. Ko ni tsitikaonꞌa, ó juankataꞌa ndo ijie̱ ngajin na̱ ixi kuitikaonꞌa na̱ chjenꞌen ndo Dio, xjan naakuaxon.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Méxin, ni titikaonꞌa ó juexin juankataꞌa ndo na̱ ijie̱, ixi kui̱i̱ ngisen juinchengasáñeꞌe chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni ko jeꞌe chujni juincheꞌa juaxruxin ixi ícha ruéꞌe na̱ ti naxixeꞌe ixi ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ’Kain ni ndakoꞌa ncheꞌe, ningakonꞌen na̱ xroꞌi tingasáña ko tonchjiñeꞌa na̱ tjenka xroꞌi ixi tjaunꞌa na̱ tsonoxin ti ndakoꞌa stencheꞌe na̱.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko sen ncheꞌe jian tonchjiñeꞌe sen tjenka xroꞌi tingasáña ixi chao tsikon chujni kain ngeꞌe stencheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen nunte Judea. Ntiꞌa kuatsinga ndo kaxin nchakon bikitée ndo chujni.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kaxon ndo Juan bakeꞌe ndo tjajna Enón tjenka tjajna Salim ko ntiꞌa bikitée ndo chujni ixi ntiꞌa jii yee inda. Ko chujni baki̱i̱ na̱ batikitée na̱.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 *Jiꞌi konꞌen ti xratijéꞌa na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Méxin, kaxin chujni, sen chrikao ndo Juan ko ni judío kuaxi nichja na̱ xranchi xrotjúáxin chujni.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ko sen chrikao ndo Juan kuintekji sen ngajin ndo ko chronga sen ngajin ndo:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ko ndachro ndo Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 *Jaꞌanta kuinꞌennta nchakon ndachrja̱n ixi janꞌan jeꞌa ndo Cristo. Jeꞌo naa ngisen kuitaoꞌen ndo chaꞌo ixi xrochrjanga tsi̱i̱ ndo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nchakon tuteꞌe chujni, xi tuteꞌe tsayéꞌe xa janchriꞌe xa. Ko tjumeꞌe sen chúxin xa takeꞌe sen juaxruxin ixi jitinꞌen sen ngeꞌe jinichja xa. Ko kaxon janꞌan juaxruxin ritjén ixi kueya chujni jitonchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Jeꞌe ndo xrokonda ícha tsetuanꞌan ndo ko janꞌan ínaꞌi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen kain chujni. Ko chujni nunte xasintajni chronga ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Jeꞌe ndo nichja ndo ngeꞌe tsikikon ndo ko ngeꞌe tsikinꞌen ndo. Ko xroꞌan chujni titikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ko siá xrojan ngisen titikaon ngeꞌe ndachro ndo, jaña tjako sen ixi nduaxin ngeꞌe nichja ndo Dio,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ixi ndo xruanꞌan ndo Dio nichja ndo chijnie ndo Dio, ixi jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo kain juachaxien Espíritue ndo Dio.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 *Ndotáina Dio tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko jaña tsikajon ndo kain juachaxin ixi tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ngisen tsitikaon Chjenꞌen ndo Dio xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon. Ko ngisen tjaunꞌa tsitikaon Chjenꞌen ndo xrochóndaꞌi sen juachaxin meꞌe, ixi ndo Dio tsajon ndo juachaxin tangi tsonꞌen sen.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.