João 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bakeꞌe naa xi Fariseo ndatinꞌin xa Nicodemo, xi meꞌe tetuenꞌen xa ngajin ni judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Xi jiꞌi kui̱i̱ xa ngajin ndo Jesús naa tiie ko ndachro xa:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Juanchangi xi Nicodemo:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Chujni tjongíexin ndotée ko janée xra jeꞌo chujni sen, ko sen tjongíexin Espíritue ndo Dio, sen meꞌe tayéꞌe sen Espíritue ndo.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Xronkaꞌia ixi ngeꞌe ntatjua ixi xrokonda tsjongíꞌe kain chujni íjngo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Chrinto itji chrinto no tjaun chrinto. Ko jaꞌa tinꞌen xroin chrinto ko noaꞌia no itji chrinto ko no ti̱ꞌxi̱n chrinto. Ko jaña sen tjongíexin Espíritue ndo Dio.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ko jeꞌe xi Nicodemo juanchangi xa:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Janꞌan nduaxin ntatjua ti nónana nichjana ko ti bikona tekina, ko jaꞌanta titikaonꞌanta ti ngeꞌe ndachrja̱nna.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tekiꞌanta ngeꞌe tsonꞌen ngataꞌa nunte ntiꞌi ko titikaonꞌanta ko, ¿xranchi tsitikaonnta siá xrontatjunta ngeꞌe tsonꞌen ngajní?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Xroꞌan ngisen kuajinꞌin ngajní, jeꞌo Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi Chujni, jeꞌe xjan bakeꞌe xjan ngajní ko kui̱xi̱n xjan ntiꞌa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Xranchi juincheꞌe ndo Moisés nchakon bakeꞌe sen ntajie, ntiꞌa kuasintjian ndo naa kunchee chika ixi xrotsjeꞌe sen ba ko jaña tsenꞌa sen; méxin, jaña tsonꞌen tsasintjian na̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ko jaña kain sen tsitikaon ndo Jesús tsenꞌa aséen sen, tsechón sen kain nchakon.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ndotáina Dio tsango tjueꞌe ndo kain chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni, méxin xruanꞌan ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi kain sen tsitikaon xjan tsitjáñaꞌi aséen sen ko jeꞌe sen tsechón sen kain nchakon.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ko ndo Dio xruanꞌi ndo chjenꞌen ndo ngataꞌa nunte xasintajni ixi tsjankataꞌa xjan ijie̱ ngajin na̱. Naꞌi, jeꞌe xjan tsantsje xjan ijie̱ chónda na̱ ko jaña tsitjáñaꞌi na̱.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ngisen tsitikaon chjenꞌen ndo Dio tsjankataꞌi ndo sen ijie̱. Ko ni tsitikaonꞌa, ó juankataꞌa ndo ijie̱ ngajin na̱ ixi kuitikaonꞌa na̱ chjenꞌen ndo Dio, xjan naakuaxon.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Méxin, ni titikaonꞌa ó juexin juankataꞌa ndo na̱ ijie̱, ixi kui̱i̱ ngisen juinchengasáñeꞌe chujni jii ngataꞌa nunte xasintajni ko jeꞌe chujni juincheꞌa juaxruxin ixi ícha ruéꞌe na̱ ti naxixeꞌe ixi ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ’Kain ni ndakoꞌa ncheꞌe, ningakonꞌen na̱ xroꞌi tingasáña ko tonchjiñeꞌa na̱ tjenka xroꞌi ixi tjaunꞌa na̱ tsonoxin ti ndakoꞌa stencheꞌe na̱.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ko sen ncheꞌe jian tonchjiñeꞌe sen tjenka xroꞌi tingasáña ixi chao tsikon chujni kain ngeꞌe stencheꞌe sen xranchi tjaun ndo Dio.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen nunte Judea. Ntiꞌa kuatsinga ndo kaxin nchakon bikitée ndo chujni.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Kaxon ndo Juan bakeꞌe ndo tjajna Enón tjenka tjajna Salim ko ntiꞌa bikitée ndo chujni ixi ntiꞌa jii yee inda. Ko chujni baki̱i̱ na̱ batikitée na̱.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 *Jiꞌi konꞌen ti xratijéꞌa na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Méxin, kaxin chujni, sen chrikao ndo Juan ko ni judío kuaxi nichja na̱ xranchi xrotjúáxin chujni.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ko sen chrikao ndo Juan kuintekji sen ngajin ndo ko chronga sen ngajin ndo:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ko ndachro ndo Juan:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 *Jaꞌanta kuinꞌennta nchakon ndachrja̱n ixi janꞌan jeꞌa ndo Cristo. Jeꞌo naa ngisen kuitaoꞌen ndo chaꞌo ixi xrochrjanga tsi̱i̱ ndo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nchakon tuteꞌe chujni, xi tuteꞌe tsayéꞌe xa janchriꞌe xa. Ko tjumeꞌe sen chúxin xa takeꞌe sen juaxruxin ixi jitinꞌen sen ngeꞌe jinichja xa. Ko kaxon janꞌan juaxruxin ritjén ixi kueya chujni jitonchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jeꞌe ndo xrokonda ícha tsetuanꞌan ndo ko janꞌan ínaꞌi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen kain chujni. Ko chujni nunte xasintajni chronga ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ndo kui̱xi̱n ngajní tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Jeꞌe ndo nichja ndo ngeꞌe tsikikon ndo ko ngeꞌe tsikinꞌen ndo. Ko xroꞌan chujni titikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ko siá xrojan ngisen titikaon ngeꞌe ndachro ndo, jaña tjako sen ixi nduaxin ngeꞌe nichja ndo Dio,
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ixi ndo xruanꞌan ndo Dio nichja ndo chijnie ndo Dio, ixi jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo kain juachaxien Espíritue ndo Dio.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 *Ndotáina Dio tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko jaña tsikajon ndo kain juachaxin ixi tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ngisen tsitikaon Chjenꞌen ndo Dio xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon. Ko ngisen tjaunꞌa tsitikaon Chjenꞌen ndo xrochóndaꞌi sen juachaxin meꞌe, ixi ndo Dio tsajon ndo juachaxin tangi tsonꞌen sen.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.