João 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Janꞌan meꞌe xranchi naa viña jichón ko Ndotána xranchi ngisen tayakonꞌen nta̱a̱.
1 Jesus disse:
2 Tsonchrijin ndo chaan nta̱a̱ tajonꞌa itu ko tsameꞌe ndo nta̱a̱ ko tayakonꞌen ndo nta̱a̱ ixi ícha itsjé itu tsajon nta̱a̱.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ko jaꞌanta ó tjúá asáanta ixi chijni tjáꞌanta.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Takeꞌénta ngaji̱n xranchi janꞌan ritjén ngajinnta. Xranchi chaan nta̱a̱ juaꞌi jeꞌo chaan nta̱a̱ tsajon itu siá jitseꞌa kichuu nta̱a̱, jaña jaꞌanta kaxon juaꞌi sincheꞌenta ngeꞌe siá steꞌanta ngaji̱n.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Janꞌan nta̱a̱ ijié tajon tu uva, ko jaꞌanta chaan nta̱a̱. Ngisen jitséxin najanꞌan ko janꞌan ngajin sen tsajon sen kueya itu ixi jaꞌanta juaꞌi sincheꞌenta naa ngeꞌe siá ritjénꞌa ngajinnta.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ko ngisen jitseniꞌa janꞌan, ni meꞌe jii na̱ xranchi chaan nta̱a̱ tjankana ndáꞌa ixi xroxema nta̱a̱ ko tsjaaka na̱ nta̱a̱.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Ko siá jaꞌanta steniintana, ko xrotjáñaꞌinta ngeꞌe juintakuanꞌannta, tjanchianta ngeꞌe tjaunnta ko tsayeꞌenta.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ndotána tayéꞌe juasaya siá jaꞌanta tájonnta itsjé itu. Ko jaña tsjakoxinnta ixi titikaonntana.
8 E a natureza
9 Janꞌan tsango tjuaꞌanta xranchi Ndotána tjuaꞌna. Tintueꞌanta ti tjuaꞌanta janꞌan.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Siá tsitikaonnta ti kuetuanꞌannta, tsonoꞌanta ixi tjuaꞌanta xranchi kaxon janꞌan titikaꞌon ngeꞌe kuetuanna Ndotána ko nóna ixi jeꞌe ndo tjuaꞌna ndo.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Jaña nichjaꞌanta ixi tsakeꞌenta juaxruxin ngaji̱n ko juaxruxin tsakeꞌe asáanta.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 *Ti tetuanꞌannta meꞌe jiꞌi: tjueꞌenta kichuunta xranchi janꞌan tjuaꞌanta.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ngisen ícha tjueꞌe naa ngisen, ba tsenꞌen sen ixi ngisen tjueꞌe sen.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Jaꞌanta chujni tjento siá tsitikaonnta ti tetuanꞌannta.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ítiyaꞌinta ni ncheꞌe ixra̱, ixi chujni ncheꞌe ixra̱ noeꞌa sen ngeꞌe ncheꞌe xi tetuenꞌen sen. Ko jaꞌanta chujni tjentona ixi kain ngeꞌe juinchekuanna Ndotána, juintanoꞌanta.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kuincheꞌantana jaꞌanta. Janꞌan kuinchaꞌanta ko kuinóatáana ngajinnta ixi itsjinta ko tájonnta itsjé itu ko tsitjáñaꞌi tu. Ko jaña Ndotána xrotjáꞌanta ndo kain ngeꞌe tsjanchiaxinnta nombréena.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Jaña tetuanꞌannta ixi xrotjueꞌenta kichuunta.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’Siá ni nunte xasintajni toñaoꞌanta, noꞌanta ixi janꞌan ningakonna na̱ saꞌó.
18 Jesus continuou:
19 Siá jaꞌanta xrokjuinta chujni nunte xasintajni, ni nunte xasintajni xrotjuaꞌanta na̱ ixi xrakichuunta na̱. Ko janꞌan kuinchaꞌanta ngakjenꞌen ni nunte xasintajni. Ko méxin, ni nunte xasintajni ningakonꞌannta na̱ ixi í jeꞌanta chujni nunte xasintajninta.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 *Xraxaonnta ngeꞌe ntatjunta ixi ni naa xi ncheꞌe ixra̱ tetuanꞌan ícha ixi xi xrée. Siá ningakonna na̱ ko ruaꞌna na̱, jaña xroruaꞌanta na̱ kaxon. Ko siá kuitikaon na̱ ngeꞌe juintakuanꞌan na̱, meꞌe kaxon tsitikaonnta na̱ ngeꞌe tsjakoꞌenta na̱.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kain jiꞌi sintaꞌanta na̱ kondeexin janꞌan ixi titikaonntana ko ixi chúxinꞌa na̱ ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Siá xrojuiꞌa ntiꞌi ko xronichjaꞌi ngajin na̱, jeꞌe na̱ xrochóndaꞌi na̱ ninaa ijie̱. Ko jai juaꞌi xrondachro na̱ ixi noeꞌa na̱ ko chóndaꞌi na̱ ijie̱.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ni ningakonna, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ Ndotána kaxon.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Jeꞌe na̱ xrochóndaꞌi na̱ ijie̱ siá xrojuintaꞌi ngeꞌe ti ninaa ngisen juincheꞌe saꞌó. Ko jai ó bikon na̱ kain ngeꞌe juintaꞌa, ko maski bikon na̱, ningakonna na̱ ko kaxon ningakonꞌen na̱ Ndotána.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ko jaña tonꞌen ixi xrokonda tsonꞌen ngeꞌe ndachro ley neꞌe na̱: “Ningakonna na̱ maski xroꞌan ijie̱ chonda.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ko nchakon tsi̱i̱ ngisen tsingijna, meꞌe Espíritue ndo Dio nduaxin, xroxruanꞌan janꞌan ixi juachaxien Ndotána ko jeꞌe ndo xronichjaxinna ndo.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ko jaꞌanta kaxon xronichjaxinntana ixi ngaji̱n ritjennta xraxrangíxixión juakoꞌanta.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.