João 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Janꞌan meꞌe xranchi naa viña jichón ko Ndotána xranchi ngisen tayakonꞌen nta̱a̱.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Tsonchrijin ndo chaan nta̱a̱ tajonꞌa itu ko tsameꞌe ndo nta̱a̱ ko tayakonꞌen ndo nta̱a̱ ixi ícha itsjé itu tsajon nta̱a̱.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ko jaꞌanta ó tjúá asáanta ixi chijni tjáꞌanta.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Takeꞌénta ngaji̱n xranchi janꞌan ritjén ngajinnta. Xranchi chaan nta̱a̱ juaꞌi jeꞌo chaan nta̱a̱ tsajon itu siá jitseꞌa kichuu nta̱a̱, jaña jaꞌanta kaxon juaꞌi sincheꞌenta ngeꞌe siá steꞌanta ngaji̱n.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Janꞌan nta̱a̱ ijié tajon tu uva, ko jaꞌanta chaan nta̱a̱. Ngisen jitséxin najanꞌan ko janꞌan ngajin sen tsajon sen kueya itu ixi jaꞌanta juaꞌi sincheꞌenta naa ngeꞌe siá ritjénꞌa ngajinnta.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ko ngisen jitseniꞌa janꞌan, ni meꞌe jii na̱ xranchi chaan nta̱a̱ tjankana ndáꞌa ixi xroxema nta̱a̱ ko tsjaaka na̱ nta̱a̱.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Ko siá jaꞌanta steniintana, ko xrotjáñaꞌinta ngeꞌe juintakuanꞌannta, tjanchianta ngeꞌe tjaunnta ko tsayeꞌenta.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ndotána tayéꞌe juasaya siá jaꞌanta tájonnta itsjé itu. Ko jaña tsjakoxinnta ixi titikaonntana.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Janꞌan tsango tjuaꞌanta xranchi Ndotána tjuaꞌna. Tintueꞌanta ti tjuaꞌanta janꞌan.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Siá tsitikaonnta ti kuetuanꞌannta, tsonoꞌanta ixi tjuaꞌanta xranchi kaxon janꞌan titikaꞌon ngeꞌe kuetuanna Ndotána ko nóna ixi jeꞌe ndo tjuaꞌna ndo.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Jaña nichjaꞌanta ixi tsakeꞌenta juaxruxin ngaji̱n ko juaxruxin tsakeꞌe asáanta.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 *Ti tetuanꞌannta meꞌe jiꞌi: tjueꞌenta kichuunta xranchi janꞌan tjuaꞌanta.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ngisen ícha tjueꞌe naa ngisen, ba tsenꞌen sen ixi ngisen tjueꞌe sen.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Jaꞌanta chujni tjento siá tsitikaonnta ti tetuanꞌannta.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ítiyaꞌinta ni ncheꞌe ixra̱, ixi chujni ncheꞌe ixra̱ noeꞌa sen ngeꞌe ncheꞌe xi tetuenꞌen sen. Ko jaꞌanta chujni tjentona ixi kain ngeꞌe juinchekuanna Ndotána, juintanoꞌanta.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kuincheꞌantana jaꞌanta. Janꞌan kuinchaꞌanta ko kuinóatáana ngajinnta ixi itsjinta ko tájonnta itsjé itu ko tsitjáñaꞌi tu. Ko jaña Ndotána xrotjáꞌanta ndo kain ngeꞌe tsjanchiaxinnta nombréena.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Jaña tetuanꞌannta ixi xrotjueꞌenta kichuunta.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ’Siá ni nunte xasintajni toñaoꞌanta, noꞌanta ixi janꞌan ningakonna na̱ saꞌó.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Siá jaꞌanta xrokjuinta chujni nunte xasintajni, ni nunte xasintajni xrotjuaꞌanta na̱ ixi xrakichuunta na̱. Ko janꞌan kuinchaꞌanta ngakjenꞌen ni nunte xasintajni. Ko méxin, ni nunte xasintajni ningakonꞌannta na̱ ixi í jeꞌanta chujni nunte xasintajninta.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 *Xraxaonnta ngeꞌe ntatjunta ixi ni naa xi ncheꞌe ixra̱ tetuanꞌan ícha ixi xi xrée. Siá ningakonna na̱ ko ruaꞌna na̱, jaña xroruaꞌanta na̱ kaxon. Ko siá kuitikaon na̱ ngeꞌe juintakuanꞌan na̱, meꞌe kaxon tsitikaonnta na̱ ngeꞌe tsjakoꞌenta na̱.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kain jiꞌi sintaꞌanta na̱ kondeexin janꞌan ixi titikaonntana ko ixi chúxinꞌa na̱ ngisen xruanꞌanna juiꞌi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Siá xrojuiꞌa ntiꞌi ko xronichjaꞌi ngajin na̱, jeꞌe na̱ xrochóndaꞌi na̱ ninaa ijie̱. Ko jai juaꞌi xrondachro na̱ ixi noeꞌa na̱ ko chóndaꞌi na̱ ijie̱.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ni ningakonna, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ Ndotána kaxon.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Jeꞌe na̱ xrochóndaꞌi na̱ ijie̱ siá xrojuintaꞌi ngeꞌe ti ninaa ngisen juincheꞌe saꞌó. Ko jai ó bikon na̱ kain ngeꞌe juintaꞌa, ko maski bikon na̱, ningakonna na̱ ko kaxon ningakonꞌen na̱ Ndotána.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ko jaña tonꞌen ixi xrokonda tsonꞌen ngeꞌe ndachro ley neꞌe na̱: “Ningakonna na̱ maski xroꞌan ijie̱ chonda.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ko nchakon tsi̱i̱ ngisen tsingijna, meꞌe Espíritue ndo Dio nduaxin, xroxruanꞌan janꞌan ixi juachaxien Ndotána ko jeꞌe ndo xronichjaxinna ndo.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ko jaꞌanta kaxon xronichjaxinntana ixi ngaji̱n ritjennta xraxrangíxixión juakoꞌanta.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.