João 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titjáña naa nchakon tsi̱i̱ kia pascua ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kuiji hora satsjixin ndo nunte xasintajni, ko satsji ndo ti Ndotée ndo. Kain nchakon tjueꞌe ndo sen chujnie ndo ste nunte xasintajni, ko jai ícha tjakoxin ndo ixi tjueꞌe ndo sen.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ko ó kui̱i̱ hora sine sen tsokjín, ko Xixronꞌanxrée ó tsixraxinꞌin xa aséen xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, sinchekji xa ndo Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ndo Jesús noꞌe ndo ixi tsiki̱xi̱nꞌin ndo ti jii ndo Dio ko ti no xrokjan ndo. Ko noꞌe ndo ixi Ndotée ndo kuajon ndo juachaxin tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tjumeꞌe bingatjen ndo ti no stene sen ko kuantsje ndo manta jitsáa ndo, ko kua ndo naa manta xemaxinni, ko bingatóxin ndo manta.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ko bikia ndo inda ngaya naa tjatuꞌo, ko kuaxi ndo junéꞌma ndo tutée ngujngu sen chrikao ndo, ko juinchexemaxin ndo ixi manta jingatoxin ndo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ko hora kuiji ndo ti jii ndo Pedro, ndo Pedro ndachro ndo:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ko juatingíexin ndo Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Ko ndachro ndo Pedro:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Aí Jesus disse:
11 Ndachro ndo Jesús jeꞌa kainnta tjúánta, ixi noꞌe ndo ngisen xrojuinchekji ndo.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 *Juexin junéꞌma ndo tutée kain sen, tjumeꞌe itsé ndo mantée ndo, manta jitsáa ndo, ko ikjan ndo bakeꞌe ndo nunte ti no stene sen ko ndachro ndo:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Jaꞌanta tiyaꞌnantana ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta, ko ndako ndachronta ixi janꞌan ngisen meꞌe.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Siá janꞌan ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta janꞌan, ko junéꞌma tutáanta, kaxon jaña jaꞌanta xrojuinémeꞌe kichuunta tutáanta.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ixi janꞌan juako xranchi juintaꞌa, kaxon jaꞌanta sincheꞌenta jaña.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta ixi ni ncheꞌe ixra̱, jeꞌa ícha tjintee na̱ ixi ni xrée, ko ninaa ngisen tikao naa juajna, tjinteꞌa na̱ ícha ixi ni tsixruaꞌan juajna.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Siá tienxinnta ko siá sincheꞌenta jiꞌi, juaxruxin tsakeꞌenta.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Jeꞌa ixi kainnta ndachrja̱n jiꞌi. Janꞌan nóna ngisen kuinchaꞌa. Ko xrokonda tsonꞌen xranchi tsikjin sen saꞌó: “Ngisen nekiꞌan, ni meꞌe tsingaxiton na̱ ngaji̱n.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Janꞌan ntatjunta ixi nchakon tsonꞌen jiꞌi, jaꞌanta tsitikaonnta ixi janꞌan ngisen ntatjunta ngisen najanꞌan.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta, ixi ngisen tayéꞌe naa sen xruanꞌan janꞌan, kaxon janꞌan tayéꞌena sen, ko ngisen tayéꞌena janꞌan, tayéꞌe sen ngisen tsixruanꞌanna juiꞌi.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ko juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tsango koniꞌe aséen ndo ko ndako ichro ndo:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi tsjeꞌe kichuu sen ixi noeꞌa sen ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ko naa ndo chrikao ndo Jesús, ndo meꞌe ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo, jii ndo nunte tjenka ndo Jesús ti no stene sen.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ko ndo Simón Pedro jinchetengi ndo ndo meꞌe ixi tjanchangíꞌe ndo ndo ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tjumeꞌe jeꞌe ndo konchjiñeꞌe ndo ti jii ndo Jesús, ko juanchangi ndo:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Juateꞌe ndo Jesús:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ko kuayéꞌe xi Judas nutja, ko tuinxin Xixronꞌanxrée kuixinꞌin xa aséen xi Judas. Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ko ninaa sen stene ntiꞌa kuienxin sen sonda jaña ndachro ndo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kaxin sen xraxaon sen ixi xi Judas tsjeꞌe xa ti jitjinga tomi, méxin ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi tsikeꞌna xa ngeꞌe ixi ó tsi̱i̱ kia, o̱ xrokuajon xa ngeꞌe ngajin ni nóa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Juexin kuayéꞌe xi Judas nutja, tuinxin kuachrje xa ko ó tiie meꞌe.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ko ó juexin satsikji xi Judas, ndachro ndo Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Siá Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsjakoxin ndo juachaxin neꞌe ndo Dio, ko meꞌe jaña ndo Dio tsjakoxin ndo juachaxin chónda Chjenꞌen ndo, ko tuinxin tsonꞌen meꞌe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 *Chjanꞌna, xranaanchion tsakeꞌe ngajinnta ntiꞌi. Tjéentana ko xranchi ntatjan ni judío, jaña ntatjunta kaxon: Ti no itsji janꞌan, juaꞌi itsjinta.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 *Naa ngeꞌe natjúá tetuanꞌannta ixi xrotjueꞌenta kichuunta xranchi janꞌan tjuaꞌanta.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Jiꞌi tsjakoxin ngajin kain ni xasintajni ixi jaꞌanta chujninanta siá xrotjueꞌenta kichuunta.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo Simón Pedro ndo Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ko ndachro ndo Pedro:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ko ndo Jesús juateꞌe ndo:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.