João 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titjáña naa nchakon tsi̱i̱ kia pascua ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kuiji hora satsjixin ndo nunte xasintajni, ko satsji ndo ti Ndotée ndo. Kain nchakon tjueꞌe ndo sen chujnie ndo ste nunte xasintajni, ko jai ícha tjakoxin ndo ixi tjueꞌe ndo sen.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ko ó kui̱i̱ hora sine sen tsokjín, ko Xixronꞌanxrée ó tsixraxinꞌin xa aséen xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, sinchekji xa ndo Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ndo Jesús noꞌe ndo ixi tsiki̱xi̱nꞌin ndo ti jii ndo Dio ko ti no xrokjan ndo. Ko noꞌe ndo ixi Ndotée ndo kuajon ndo juachaxin tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Tjumeꞌe bingatjen ndo ti no stene sen ko kuantsje ndo manta jitsáa ndo, ko kua ndo naa manta xemaxinni, ko bingatóxin ndo manta.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ko bikia ndo inda ngaya naa tjatuꞌo, ko kuaxi ndo junéꞌma ndo tutée ngujngu sen chrikao ndo, ko juinchexemaxin ndo ixi manta jingatoxin ndo.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ko hora kuiji ndo ti jii ndo Pedro, ndo Pedro ndachro ndo:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ko juatingíexin ndo Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ko ndachro ndo Pedro:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ndachro ndo Jesús jeꞌa kainnta tjúánta, ixi noꞌe ndo ngisen xrojuinchekji ndo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 *Juexin junéꞌma ndo tutée kain sen, tjumeꞌe itsé ndo mantée ndo, manta jitsáa ndo, ko ikjan ndo bakeꞌe ndo nunte ti no stene sen ko ndachro ndo:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Jaꞌanta tiyaꞌnantana ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta, ko ndako ndachronta ixi janꞌan ngisen meꞌe.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Siá janꞌan ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta janꞌan, ko junéꞌma tutáanta, kaxon jaña jaꞌanta xrojuinémeꞌe kichuunta tutáanta.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ixi janꞌan juako xranchi juintaꞌa, kaxon jaꞌanta sincheꞌenta jaña.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta ixi ni ncheꞌe ixra̱, jeꞌa ícha tjintee na̱ ixi ni xrée, ko ninaa ngisen tikao naa juajna, tjinteꞌa na̱ ícha ixi ni tsixruaꞌan juajna.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Siá tienxinnta ko siá sincheꞌenta jiꞌi, juaxruxin tsakeꞌenta.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Jeꞌa ixi kainnta ndachrja̱n jiꞌi. Janꞌan nóna ngisen kuinchaꞌa. Ko xrokonda tsonꞌen xranchi tsikjin sen saꞌó: “Ngisen nekiꞌan, ni meꞌe tsingaxiton na̱ ngaji̱n.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Janꞌan ntatjunta ixi nchakon tsonꞌen jiꞌi, jaꞌanta tsitikaonnta ixi janꞌan ngisen ntatjunta ngisen najanꞌan.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta, ixi ngisen tayéꞌe naa sen xruanꞌan janꞌan, kaxon janꞌan tayéꞌena sen, ko ngisen tayéꞌena janꞌan, tayéꞌe sen ngisen tsixruanꞌanna juiꞌi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ko juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tsango koniꞌe aséen ndo ko ndako ichro ndo:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi tsjeꞌe kichuu sen ixi noeꞌa sen ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ko naa ndo chrikao ndo Jesús, ndo meꞌe ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo, jii ndo nunte tjenka ndo Jesús ti no stene sen.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ko ndo Simón Pedro jinchetengi ndo ndo meꞌe ixi tjanchangíꞌe ndo ndo ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo Jesús.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tjumeꞌe jeꞌe ndo konchjiñeꞌe ndo ti jii ndo Jesús, ko juanchangi ndo:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Juateꞌe ndo Jesús:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ko kuayéꞌe xi Judas nutja, ko tuinxin Xixronꞌanxrée kuixinꞌin xa aséen xi Judas. Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ko ninaa sen stene ntiꞌa kuienxin sen sonda jaña ndachro ndo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kaxin sen xraxaon sen ixi xi Judas tsjeꞌe xa ti jitjinga tomi, méxin ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi tsikeꞌna xa ngeꞌe ixi ó tsi̱i̱ kia, o̱ xrokuajon xa ngeꞌe ngajin ni nóa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juexin kuayéꞌe xi Judas nutja, tuinxin kuachrje xa ko ó tiie meꞌe.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ko ó juexin satsikji xi Judas, ndachro ndo Jesús:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Siá Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsjakoxin ndo juachaxin neꞌe ndo Dio, ko meꞌe jaña ndo Dio tsjakoxin ndo juachaxin chónda Chjenꞌen ndo, ko tuinxin tsonꞌen meꞌe.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 *Chjanꞌna, xranaanchion tsakeꞌe ngajinnta ntiꞌi. Tjéentana ko xranchi ntatjan ni judío, jaña ntatjunta kaxon: Ti no itsji janꞌan, juaꞌi itsjinta.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 *Naa ngeꞌe natjúá tetuanꞌannta ixi xrotjueꞌenta kichuunta xranchi janꞌan tjuaꞌanta.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Jiꞌi tsjakoxin ngajin kain ni xasintajni ixi jaꞌanta chujninanta siá xrotjueꞌenta kichuunta.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo Simón Pedro ndo Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ko ndachro ndo Pedro:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ko ndo Jesús juateꞌe ndo:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.