João 13
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Titjáña naa nchakon tsi̱i̱ kia pascua ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kuiji hora satsjixin ndo nunte xasintajni, ko satsji ndo ti Ndotée ndo. Kain nchakon tjueꞌe ndo sen chujnie ndo ste nunte xasintajni, ko jai ícha tjakoxin ndo ixi tjueꞌe ndo sen.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ko ó kui̱i̱ hora sine sen tsokjín, ko Xixronꞌanxrée ó tsixraxinꞌin xa aséen xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, sinchekji xa ndo Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ndo Jesús noꞌe ndo ixi tsiki̱xi̱nꞌin ndo ti jii ndo Dio ko ti no xrokjan ndo. Ko noꞌe ndo ixi Ndotée ndo kuajon ndo juachaxin tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Tjumeꞌe bingatjen ndo ti no stene sen ko kuantsje ndo manta jitsáa ndo, ko kua ndo naa manta xemaxinni, ko bingatóxin ndo manta.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ko bikia ndo inda ngaya naa tjatuꞌo, ko kuaxi ndo junéꞌma ndo tutée ngujngu sen chrikao ndo, ko juinchexemaxin ndo ixi manta jingatoxin ndo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ko hora kuiji ndo ti jii ndo Pedro, ndo Pedro ndachro ndo:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ko juatingíexin ndo Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Ko ndachro ndo Pedro:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
10 Jesus respondeu:
11 Ndachro ndo Jesús jeꞌa kainnta tjúánta, ixi noꞌe ndo ngisen xrojuinchekji ndo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 *Juexin junéꞌma ndo tutée kain sen, tjumeꞌe itsé ndo mantée ndo, manta jitsáa ndo, ko ikjan ndo bakeꞌe ndo nunte ti no stene sen ko ndachro ndo:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Jaꞌanta tiyaꞌnantana ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta, ko ndako ndachronta ixi janꞌan ngisen meꞌe.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Siá janꞌan ngisen tjakoꞌanta ko Ncháanta janꞌan, ko junéꞌma tutáanta, kaxon jaña jaꞌanta xrojuinémeꞌe kichuunta tutáanta.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ixi janꞌan juako xranchi juintaꞌa, kaxon jaꞌanta sincheꞌenta jaña.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta ixi ni ncheꞌe ixra̱, jeꞌa ícha tjintee na̱ ixi ni xrée, ko ninaa ngisen tikao naa juajna, tjinteꞌa na̱ ícha ixi ni tsixruaꞌan juajna.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Siá tienxinnta ko siá sincheꞌenta jiꞌi, juaxruxin tsakeꞌenta.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Jeꞌa ixi kainnta ndachrja̱n jiꞌi. Janꞌan nóna ngisen kuinchaꞌa. Ko xrokonda tsonꞌen xranchi tsikjin sen saꞌó: “Ngisen nekiꞌan, ni meꞌe tsingaxiton na̱ ngaji̱n.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Janꞌan ntatjunta ixi nchakon tsonꞌen jiꞌi, jaꞌanta tsitikaonnta ixi janꞌan ngisen ntatjunta ngisen najanꞌan.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 *Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta, ixi ngisen tayéꞌe naa sen xruanꞌan janꞌan, kaxon janꞌan tayéꞌena sen, ko ngisen tayéꞌena janꞌan, tayéꞌe sen ngisen tsixruanꞌanna juiꞌi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ko juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tsango koniꞌe aséen ndo ko ndako ichro ndo:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi tsjeꞌe kichuu sen ixi noeꞌa sen ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ko naa ndo chrikao ndo Jesús, ndo meꞌe ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo, jii ndo nunte tjenka ndo Jesús ti no stene sen.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ko ndo Simón Pedro jinchetengi ndo ndo meꞌe ixi tjanchangíꞌe ndo ndo ngisen sincheꞌe ti ndachro ndo Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tjumeꞌe jeꞌe ndo konchjiñeꞌe ndo ti jii ndo Jesús, ko juanchangi ndo:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Juateꞌe ndo Jesús:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ko kuayéꞌe xi Judas nutja, ko tuinxin Xixronꞌanxrée kuixinꞌin xa aséen xi Judas. Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ko ninaa sen stene ntiꞌa kuienxin sen sonda jaña ndachro ndo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kaxin sen xraxaon sen ixi xi Judas tsjeꞌe xa ti jitjinga tomi, méxin ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi tsikeꞌna xa ngeꞌe ixi ó tsi̱i̱ kia, o̱ xrokuajon xa ngeꞌe ngajin ni nóa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juexin kuayéꞌe xi Judas nutja, tuinxin kuachrje xa ko ó tiie meꞌe.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ko ó juexin satsikji xi Judas, ndachro ndo Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Siá Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsjakoxin ndo juachaxin neꞌe ndo Dio, ko meꞌe jaña ndo Dio tsjakoxin ndo juachaxin chónda Chjenꞌen ndo, ko tuinxin tsonꞌen meꞌe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 *Chjanꞌna, xranaanchion tsakeꞌe ngajinnta ntiꞌi. Tjéentana ko xranchi ntatjan ni judío, jaña ntatjunta kaxon: Ti no itsji janꞌan, juaꞌi itsjinta.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 *Naa ngeꞌe natjúá tetuanꞌannta ixi xrotjueꞌenta kichuunta xranchi janꞌan tjuaꞌanta.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Jiꞌi tsjakoxin ngajin kain ni xasintajni ixi jaꞌanta chujninanta siá xrotjueꞌenta kichuunta.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo Simón Pedro ndo Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ko ndachro ndo Pedro:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ko ndo Jesús juateꞌe ndo:
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.