João 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Bakeꞌe naa xi niꞌe ndatinꞌin Lázaro, tjajnée xa Betania, tjajnée nchri María ko nchri Marta, nchri kichuu xa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 *Nchri María, nchri kichuu xi Lázaro xi niꞌe, nchri meꞌe nchri bikitée nda chaxro xraxe tutée ndo Jesús ko juinchexemaxin nchra tutée ndo ixi xrajaa nchra.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ko kayui nchra, kichuu nchra, xruanꞌan nchra naa ngisen ndache ndo Jesús:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ko kuinꞌen ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ko maski ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo nchri Marta, ko kao nchri kichuu nchra ko xi Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 hora ndache na̱ ndo niꞌe xi Lázaro, xrakuituꞌe ndo yuu nchakon ti no jii ndo.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen chrikao ndo:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ko siá ichrjini tiie tontengixinni ixi koꞌa xroꞌi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ko ndachro sen chrikao ndo:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ko ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi tsikenꞌen xi Lázaro. Ko sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ixi jeꞌo ndachro ndo jijua xa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tjumeꞌe ndako chronga ndo Jesús:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ko juaxruxin ritjén ixi koꞌana ntiꞌa ixi jaꞌanta tsikonnta ko tsitikaonnta. Ko jai ichjina tsitsjeꞌena xa.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tjumeꞌe ndo Tomás, ndo nchekinꞌin sen xjan kuatsi, ndache ndo sen kaxin:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Nchakon kuiji ndo Jesús ntiꞌa, konoꞌe ndo ixi xi Lázaro ó chónda noó nchakon tsixrabaa xa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Tjajna Betania ko tjajna Jerusalén tjenka ste yui tjajna, xranchi yuu kilómetro kutuꞌo kjínxin ste tjajna.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ko itsjé ni judío ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ nchri Marta ko nchri María, kuinichjeꞌe na̱ nchra ixi jitoniꞌe aséen nchra ixi kuenꞌen xi kichuu nchra.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Hora kuinꞌen nchri Marta ixi ó jiti̱i̱ ndo Jesús, kuachrje nchra biketan nchra ndo. Ko nchri María kuituꞌe nchra nchia.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ko nchri Marta ndache nchra ndo Jesús:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ko nóna ixi ndo Dio xrotjáa ndo kain ngeꞌe tsjancheꞌe ndo.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ko ndache ndo Jesús nchra:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Nchri Marta ndachro nchra:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ko kain sen xra jichón ko titikaon sen, naiꞌa tsenꞌen sen. ¿Á titikáoan jiꞌi?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ó juexin ndachro nchri Marta jaña, ko sakjui nchra kuiyeꞌe nchri kichuu nchra, nchri María, ko imao ndache kichuu nchra:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ko kuinꞌen nchri María, tuinxin bingatjen nchra sakuitsjeꞌe nchra ndo Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ko ndo Jesús xratsikixinꞌa ndo tjajna, xra jii ndo ti no kuetanxin ndo nchri Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ko ni judío, ni jinichjeꞌe nchri María stenchecháxin na̱ nchra, bikon na̱ ixi taka kuachrjexin nchra nchia, ko ruéꞌe na̱ nchra ixi xraxaon na̱ ixi satsji nchra ti no tsixrabaa xisaoe nchra, ko ntiꞌa xrotsjangaxin nchra xa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tjumeꞌe nchri María kuiji nchra ti jii ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo, ko ndachro nchra:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ko bikon ndo Jesús jitsjanga nchri María ko ni judío kuijikao nchra, meꞌe tsango juincheniꞌe ndo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ko juanchangi ndo:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ko tsjanga ndo Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ko ndachro ni judío:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ko tsango koniꞌe aséen ndo Jesús ko konchjiñeꞌe ndo ti no tsixrabaa xi Lázaro. No tsixrabaa xa naa itjao̱ meꞌe ko nduja tsikijee̱xin na̱ naa ixro.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ko ndachro ndo Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tjumeꞌe kuintjian na̱ ixro. Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ngajní, ko ndachro ndo:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Janꞌan nóna ixi kain nchakon tinꞌennta ngeꞌe ntatjunta ko jai jaña ntatjunta ixi tsinꞌen ni ste ntiꞌi ko tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌanntana juiꞌi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, séen kuyako ndo:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ko xi tsikenꞌen tuinxin kuachrje xa, ko itja xa ko tutée xa jixritexin ixi manta ko ikon xa jisiamá inaa manta. Ko ndachro ndo Jesús:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ko kueya ni judío, ni kuijikao nchri María bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuitikaon na̱ ndo.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ko ikaxin na̱ kuitsjeꞌe na̱ ni fariseo, ko beki na̱ ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tjumeꞌe xi fariseo ko xitaana tetuanꞌan xraꞌo na̱ ngajin chujni ícha tetuanꞌan, ko ndachro xa:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Siá tsintuꞌena xa, tjumeꞌe kain na̱ tsitikaon na̱ xa, ko tsi̱i̱ ni tetuanꞌan Roma ko tsonchjejin na̱ ningoina ko sinchetjáña na̱ tjajnai̱na.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ko naa xi tinꞌin Caifás, xitaana ícha tetuanꞌan nano meꞌe, ndache xa na̱:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ko xraxaonꞌanta ixi ícha jian naakua chujni tsenꞌen ixi tjajnai̱na ko jeꞌa kain ni tjajnai̱na tsitjáña na̱.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ko xi Caifás jeꞌa jeꞌe xi tsixraxaon xa jaꞌin, Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe xa ixi ndo Jesús tsenxin ndo tjajnée ni judío ixi jeꞌe xa tetuenꞌen xa xitaana nano meꞌe.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ko jeꞌa jeꞌo tjajna meꞌe xrokuenxin ndo. Naꞌi. Kaxon xrokuenxin ndo ixi xroxraꞌo kain chjenꞌen ndo Dio, xjan tsichjekeꞌe nchijíi nunte xasintajni.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ko hora meꞌe ni tetuenꞌen ni judío juangíxin na̱ xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Méxin, nchakon meꞌe ndo Jesús í bakonoxinꞌa ndo ngakjenꞌen ni judío, ko kuachrjexin ndo nunte Judea, sakjui ndo tjenka ijna̱, ti jii naa tjajna ndatinꞌin Efraín. Ntiꞌa kuituekao ndo sen teyuu chrikao ndo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Xratitjáña xrokui kia Pascua, kiée ni judío ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ sakjui na̱ tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sintakji na̱ ixi tsontjúá na̱ ti xratiꞌa kia Pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ntiꞌa stetjée na̱ ndo Jesús ko kuiji na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache kichuu na̱:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ko xi fariseo ko xi tetuenꞌen xitaana kuetuanꞌan xa ixi siá xrojan ngisen noꞌe no jii ndo Jesús xrochronga na̱ ko jaña xrotsé xa ndo ko xroxraxinꞌin xa ndo ndoꞌachjiso.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.