João 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 *Bakeꞌe naa xi niꞌe ndatinꞌin Lázaro, tjajnée xa Betania, tjajnée nchri María ko nchri Marta, nchri kichuu xa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 *Nchri María, nchri kichuu xi Lázaro xi niꞌe, nchri meꞌe nchri bikitée nda chaxro xraxe tutée ndo Jesús ko juinchexemaxin nchra tutée ndo ixi xrajaa nchra.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ko kayui nchra, kichuu nchra, xruanꞌan nchra naa ngisen ndache ndo Jesús:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ko kuinꞌen ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ko maski ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo nchri Marta, ko kao nchri kichuu nchra ko xi Lázaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 hora ndache na̱ ndo niꞌe xi Lázaro, xrakuituꞌe ndo yuu nchakon ti no jii ndo.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen chrikao ndo:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ko siá ichrjini tiie tontengixinni ixi koꞌa xroꞌi.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ko ndachro sen chrikao ndo:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ko ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi tsikenꞌen xi Lázaro. Ko sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ixi jeꞌo ndachro ndo jijua xa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tjumeꞌe ndako chronga ndo Jesús:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ko juaxruxin ritjén ixi koꞌana ntiꞌa ixi jaꞌanta tsikonnta ko tsitikaonnta. Ko jai ichjina tsitsjeꞌena xa.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tjumeꞌe ndo Tomás, ndo nchekinꞌin sen xjan kuatsi, ndache ndo sen kaxin:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nchakon kuiji ndo Jesús ntiꞌa, konoꞌe ndo ixi xi Lázaro ó chónda noó nchakon tsixrabaa xa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Tjajna Betania ko tjajna Jerusalén tjenka ste yui tjajna, xranchi yuu kilómetro kutuꞌo kjínxin ste tjajna.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ko itsjé ni judío ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ nchri Marta ko nchri María, kuinichjeꞌe na̱ nchra ixi jitoniꞌe aséen nchra ixi kuenꞌen xi kichuu nchra.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hora kuinꞌen nchri Marta ixi ó jiti̱i̱ ndo Jesús, kuachrje nchra biketan nchra ndo. Ko nchri María kuituꞌe nchra nchia.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ko nchri Marta ndache nchra ndo Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ko nóna ixi ndo Dio xrotjáa ndo kain ngeꞌe tsjancheꞌe ndo.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ko ndache ndo Jesús nchra:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nchri Marta ndachro nchra:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ko kain sen xra jichón ko titikaon sen, naiꞌa tsenꞌen sen. ¿Á titikáoan jiꞌi?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ó juexin ndachro nchri Marta jaña, ko sakjui nchra kuiyeꞌe nchri kichuu nchra, nchri María, ko imao ndache kichuu nchra:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ko kuinꞌen nchri María, tuinxin bingatjen nchra sakuitsjeꞌe nchra ndo Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ko ndo Jesús xratsikixinꞌa ndo tjajna, xra jii ndo ti no kuetanxin ndo nchri Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ko ni judío, ni jinichjeꞌe nchri María stenchecháxin na̱ nchra, bikon na̱ ixi taka kuachrjexin nchra nchia, ko ruéꞌe na̱ nchra ixi xraxaon na̱ ixi satsji nchra ti no tsixrabaa xisaoe nchra, ko ntiꞌa xrotsjangaxin nchra xa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Tjumeꞌe nchri María kuiji nchra ti jii ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo, ko ndachro nchra:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ko bikon ndo Jesús jitsjanga nchri María ko ni judío kuijikao nchra, meꞌe tsango juincheniꞌe ndo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ko juanchangi ndo:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ko tsjanga ndo Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ko ndachro ni judío:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ko tsango koniꞌe aséen ndo Jesús ko konchjiñeꞌe ndo ti no tsixrabaa xi Lázaro. No tsixrabaa xa naa itjao̱ meꞌe ko nduja tsikijee̱xin na̱ naa ixro.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ko ndachro ndo Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tjumeꞌe kuintjian na̱ ixro. Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ngajní, ko ndachro ndo:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janꞌan nóna ixi kain nchakon tinꞌennta ngeꞌe ntatjunta ko jai jaña ntatjunta ixi tsinꞌen ni ste ntiꞌi ko tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌanntana juiꞌi.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, séen kuyako ndo:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ko xi tsikenꞌen tuinxin kuachrje xa, ko itja xa ko tutée xa jixritexin ixi manta ko ikon xa jisiamá inaa manta. Ko ndachro ndo Jesús:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ko kueya ni judío, ni kuijikao nchri María bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuitikaon na̱ ndo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ko ikaxin na̱ kuitsjeꞌe na̱ ni fariseo, ko beki na̱ ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tjumeꞌe xi fariseo ko xitaana tetuanꞌan xraꞌo na̱ ngajin chujni ícha tetuanꞌan, ko ndachro xa:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Siá tsintuꞌena xa, tjumeꞌe kain na̱ tsitikaon na̱ xa, ko tsi̱i̱ ni tetuanꞌan Roma ko tsonchjejin na̱ ningoina ko sinchetjáña na̱ tjajnai̱na.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ko naa xi tinꞌin Caifás, xitaana ícha tetuanꞌan nano meꞌe, ndache xa na̱:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ko xraxaonꞌanta ixi ícha jian naakua chujni tsenꞌen ixi tjajnai̱na ko jeꞌa kain ni tjajnai̱na tsitjáña na̱.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ko xi Caifás jeꞌa jeꞌe xi tsixraxaon xa jaꞌin, Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe xa ixi ndo Jesús tsenxin ndo tjajnée ni judío ixi jeꞌe xa tetuenꞌen xa xitaana nano meꞌe.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ko jeꞌa jeꞌo tjajna meꞌe xrokuenxin ndo. Naꞌi. Kaxon xrokuenxin ndo ixi xroxraꞌo kain chjenꞌen ndo Dio, xjan tsichjekeꞌe nchijíi nunte xasintajni.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ko hora meꞌe ni tetuenꞌen ni judío juangíxin na̱ xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Méxin, nchakon meꞌe ndo Jesús í bakonoxinꞌa ndo ngakjenꞌen ni judío, ko kuachrjexin ndo nunte Judea, sakjui ndo tjenka ijna̱, ti jii naa tjajna ndatinꞌin Efraín. Ntiꞌa kuituekao ndo sen teyuu chrikao ndo.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Xratitjáña xrokui kia Pascua, kiée ni judío ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ sakjui na̱ tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sintakji na̱ ixi tsontjúá na̱ ti xratiꞌa kia Pascua.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ntiꞌa stetjée na̱ ndo Jesús ko kuiji na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache kichuu na̱:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ko xi fariseo ko xi tetuenꞌen xitaana kuetuanꞌan xa ixi siá xrojan ngisen noꞌe no jii ndo Jesús xrochronga na̱ ko jaña xrotsé xa ndo ko xroxraxinꞌin xa ndo ndoꞌachjiso.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.