João 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 *Bakeꞌe naa xi niꞌe ndatinꞌin Lázaro, tjajnée xa Betania, tjajnée nchri María ko nchri Marta, nchri kichuu xa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 *Nchri María, nchri kichuu xi Lázaro xi niꞌe, nchri meꞌe nchri bikitée nda chaxro xraxe tutée ndo Jesús ko juinchexemaxin nchra tutée ndo ixi xrajaa nchra.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ko kayui nchra, kichuu nchra, xruanꞌan nchra naa ngisen ndache ndo Jesús:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ko kuinꞌen ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ko maski ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo nchri Marta, ko kao nchri kichuu nchra ko xi Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hora ndache na̱ ndo niꞌe xi Lázaro, xrakuituꞌe ndo yuu nchakon ti no jii ndo.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen chrikao ndo:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ko siá ichrjini tiie tontengixinni ixi koꞌa xroꞌi.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ko ndachro sen chrikao ndo:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ko ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi tsikenꞌen xi Lázaro. Ko sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ixi jeꞌo ndachro ndo jijua xa.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Tjumeꞌe ndako chronga ndo Jesús:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ko juaxruxin ritjén ixi koꞌana ntiꞌa ixi jaꞌanta tsikonnta ko tsitikaonnta. Ko jai ichjina tsitsjeꞌena xa.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tjumeꞌe ndo Tomás, ndo nchekinꞌin sen xjan kuatsi, ndache ndo sen kaxin:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Nchakon kuiji ndo Jesús ntiꞌa, konoꞌe ndo ixi xi Lázaro ó chónda noó nchakon tsixrabaa xa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Tjajna Betania ko tjajna Jerusalén tjenka ste yui tjajna, xranchi yuu kilómetro kutuꞌo kjínxin ste tjajna.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ko itsjé ni judío ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ nchri Marta ko nchri María, kuinichjeꞌe na̱ nchra ixi jitoniꞌe aséen nchra ixi kuenꞌen xi kichuu nchra.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Hora kuinꞌen nchri Marta ixi ó jiti̱i̱ ndo Jesús, kuachrje nchra biketan nchra ndo. Ko nchri María kuituꞌe nchra nchia.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ko nchri Marta ndache nchra ndo Jesús:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ko nóna ixi ndo Dio xrotjáa ndo kain ngeꞌe tsjancheꞌe ndo.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ko ndache ndo Jesús nchra:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Nchri Marta ndachro nchra:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ko kain sen xra jichón ko titikaon sen, naiꞌa tsenꞌen sen. ¿Á titikáoan jiꞌi?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ó juexin ndachro nchri Marta jaña, ko sakjui nchra kuiyeꞌe nchri kichuu nchra, nchri María, ko imao ndache kichuu nchra:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ko kuinꞌen nchri María, tuinxin bingatjen nchra sakuitsjeꞌe nchra ndo Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ko ndo Jesús xratsikixinꞌa ndo tjajna, xra jii ndo ti no kuetanxin ndo nchri Marta.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ko ni judío, ni jinichjeꞌe nchri María stenchecháxin na̱ nchra, bikon na̱ ixi taka kuachrjexin nchra nchia, ko ruéꞌe na̱ nchra ixi xraxaon na̱ ixi satsji nchra ti no tsixrabaa xisaoe nchra, ko ntiꞌa xrotsjangaxin nchra xa.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tjumeꞌe nchri María kuiji nchra ti jii ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo, ko ndachro nchra:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ko bikon ndo Jesús jitsjanga nchri María ko ni judío kuijikao nchra, meꞌe tsango juincheniꞌe ndo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ko juanchangi ndo:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ko tsjanga ndo Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ko ndachro ni judío:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ko tsango koniꞌe aséen ndo Jesús ko konchjiñeꞌe ndo ti no tsixrabaa xi Lázaro. No tsixrabaa xa naa itjao̱ meꞌe ko nduja tsikijee̱xin na̱ naa ixro.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ko ndachro ndo Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tjumeꞌe kuintjian na̱ ixro. Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ngajní, ko ndachro ndo:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Janꞌan nóna ixi kain nchakon tinꞌennta ngeꞌe ntatjunta ko jai jaña ntatjunta ixi tsinꞌen ni ste ntiꞌi ko tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌanntana juiꞌi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, séen kuyako ndo:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ko xi tsikenꞌen tuinxin kuachrje xa, ko itja xa ko tutée xa jixritexin ixi manta ko ikon xa jisiamá inaa manta. Ko ndachro ndo Jesús:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ko kueya ni judío, ni kuijikao nchri María bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuitikaon na̱ ndo.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ko ikaxin na̱ kuitsjeꞌe na̱ ni fariseo, ko beki na̱ ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Tjumeꞌe xi fariseo ko xitaana tetuanꞌan xraꞌo na̱ ngajin chujni ícha tetuanꞌan, ko ndachro xa:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Siá tsintuꞌena xa, tjumeꞌe kain na̱ tsitikaon na̱ xa, ko tsi̱i̱ ni tetuanꞌan Roma ko tsonchjejin na̱ ningoina ko sinchetjáña na̱ tjajnai̱na.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ko naa xi tinꞌin Caifás, xitaana ícha tetuanꞌan nano meꞌe, ndache xa na̱:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ko xraxaonꞌanta ixi ícha jian naakua chujni tsenꞌen ixi tjajnai̱na ko jeꞌa kain ni tjajnai̱na tsitjáña na̱.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ko xi Caifás jeꞌa jeꞌe xi tsixraxaon xa jaꞌin, Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe xa ixi ndo Jesús tsenxin ndo tjajnée ni judío ixi jeꞌe xa tetuenꞌen xa xitaana nano meꞌe.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ko jeꞌa jeꞌo tjajna meꞌe xrokuenxin ndo. Naꞌi. Kaxon xrokuenxin ndo ixi xroxraꞌo kain chjenꞌen ndo Dio, xjan tsichjekeꞌe nchijíi nunte xasintajni.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ko hora meꞌe ni tetuenꞌen ni judío juangíxin na̱ xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Méxin, nchakon meꞌe ndo Jesús í bakonoxinꞌa ndo ngakjenꞌen ni judío, ko kuachrjexin ndo nunte Judea, sakjui ndo tjenka ijna̱, ti jii naa tjajna ndatinꞌin Efraín. Ntiꞌa kuituekao ndo sen teyuu chrikao ndo.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Xratitjáña xrokui kia Pascua, kiée ni judío ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ sakjui na̱ tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sintakji na̱ ixi tsontjúá na̱ ti xratiꞌa kia Pascua.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ntiꞌa stetjée na̱ ndo Jesús ko kuiji na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache kichuu na̱:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ko xi fariseo ko xi tetuenꞌen xitaana kuetuanꞌan xa ixi siá xrojan ngisen noꞌe no jii ndo Jesús xrochronga na̱ ko jaña xrotsé xa ndo ko xroxraxinꞌin xa ndo ndoꞌachjiso.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.