João 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Bakeꞌe naa xi niꞌe ndatinꞌin Lázaro, tjajnée xa Betania, tjajnée nchri María ko nchri Marta, nchri kichuu xa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 *Nchri María, nchri kichuu xi Lázaro xi niꞌe, nchri meꞌe nchri bikitée nda chaxro xraxe tutée ndo Jesús ko juinchexemaxin nchra tutée ndo ixi xrajaa nchra.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ko kayui nchra, kichuu nchra, xruanꞌan nchra naa ngisen ndache ndo Jesús:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ko kuinꞌen ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ko maski ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo nchri Marta, ko kao nchri kichuu nchra ko xi Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 hora ndache na̱ ndo niꞌe xi Lázaro, xrakuituꞌe ndo yuu nchakon ti no jii ndo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen chrikao ndo:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Ko siá ichrjini tiie tontengixinni ixi koꞌa xroꞌi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ko ndachro sen chrikao ndo:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ko ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi tsikenꞌen xi Lázaro. Ko sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ixi jeꞌo ndachro ndo jijua xa.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tjumeꞌe ndako chronga ndo Jesús:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ko juaxruxin ritjén ixi koꞌana ntiꞌa ixi jaꞌanta tsikonnta ko tsitikaonnta. Ko jai ichjina tsitsjeꞌena xa.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tjumeꞌe ndo Tomás, ndo nchekinꞌin sen xjan kuatsi, ndache ndo sen kaxin:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nchakon kuiji ndo Jesús ntiꞌa, konoꞌe ndo ixi xi Lázaro ó chónda noó nchakon tsixrabaa xa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Tjajna Betania ko tjajna Jerusalén tjenka ste yui tjajna, xranchi yuu kilómetro kutuꞌo kjínxin ste tjajna.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ko itsjé ni judío ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ nchri Marta ko nchri María, kuinichjeꞌe na̱ nchra ixi jitoniꞌe aséen nchra ixi kuenꞌen xi kichuu nchra.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Hora kuinꞌen nchri Marta ixi ó jiti̱i̱ ndo Jesús, kuachrje nchra biketan nchra ndo. Ko nchri María kuituꞌe nchra nchia.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ko nchri Marta ndache nchra ndo Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ko nóna ixi ndo Dio xrotjáa ndo kain ngeꞌe tsjancheꞌe ndo.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ko ndache ndo Jesús nchra:
23 Jesus disse a ela:
24 Nchri Marta ndachro nchra:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Então Jesus declarou:
26 Ko kain sen xra jichón ko titikaon sen, naiꞌa tsenꞌen sen. ¿Á titikáoan jiꞌi?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ó juexin ndachro nchri Marta jaña, ko sakjui nchra kuiyeꞌe nchri kichuu nchra, nchri María, ko imao ndache kichuu nchra:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ko kuinꞌen nchri María, tuinxin bingatjen nchra sakuitsjeꞌe nchra ndo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ko ndo Jesús xratsikixinꞌa ndo tjajna, xra jii ndo ti no kuetanxin ndo nchri Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ko ni judío, ni jinichjeꞌe nchri María stenchecháxin na̱ nchra, bikon na̱ ixi taka kuachrjexin nchra nchia, ko ruéꞌe na̱ nchra ixi xraxaon na̱ ixi satsji nchra ti no tsixrabaa xisaoe nchra, ko ntiꞌa xrotsjangaxin nchra xa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tjumeꞌe nchri María kuiji nchra ti jii ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo, ko ndachro nchra:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ko bikon ndo Jesús jitsjanga nchri María ko ni judío kuijikao nchra, meꞌe tsango juincheniꞌe ndo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ko juanchangi ndo:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ko tsjanga ndo Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ko ndachro ni judío:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ko tsango koniꞌe aséen ndo Jesús ko konchjiñeꞌe ndo ti no tsixrabaa xi Lázaro. No tsixrabaa xa naa itjao̱ meꞌe ko nduja tsikijee̱xin na̱ naa ixro.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ko ndachro ndo Jesús:
40 Jesus respondeu:
41 Tjumeꞌe kuintjian na̱ ixro. Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ngajní, ko ndachro ndo:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Janꞌan nóna ixi kain nchakon tinꞌennta ngeꞌe ntatjunta ko jai jaña ntatjunta ixi tsinꞌen ni ste ntiꞌi ko tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌanntana juiꞌi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, séen kuyako ndo:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ko xi tsikenꞌen tuinxin kuachrje xa, ko itja xa ko tutée xa jixritexin ixi manta ko ikon xa jisiamá inaa manta. Ko ndachro ndo Jesús:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ko kueya ni judío, ni kuijikao nchri María bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuitikaon na̱ ndo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ko ikaxin na̱ kuitsjeꞌe na̱ ni fariseo, ko beki na̱ ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tjumeꞌe xi fariseo ko xitaana tetuanꞌan xraꞌo na̱ ngajin chujni ícha tetuanꞌan, ko ndachro xa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Siá tsintuꞌena xa, tjumeꞌe kain na̱ tsitikaon na̱ xa, ko tsi̱i̱ ni tetuanꞌan Roma ko tsonchjejin na̱ ningoina ko sinchetjáña na̱ tjajnai̱na.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ko naa xi tinꞌin Caifás, xitaana ícha tetuanꞌan nano meꞌe, ndache xa na̱:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ko xraxaonꞌanta ixi ícha jian naakua chujni tsenꞌen ixi tjajnai̱na ko jeꞌa kain ni tjajnai̱na tsitjáña na̱.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ko xi Caifás jeꞌa jeꞌe xi tsixraxaon xa jaꞌin, Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe xa ixi ndo Jesús tsenxin ndo tjajnée ni judío ixi jeꞌe xa tetuenꞌen xa xitaana nano meꞌe.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ko jeꞌa jeꞌo tjajna meꞌe xrokuenxin ndo. Naꞌi. Kaxon xrokuenxin ndo ixi xroxraꞌo kain chjenꞌen ndo Dio, xjan tsichjekeꞌe nchijíi nunte xasintajni.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ko hora meꞌe ni tetuenꞌen ni judío juangíxin na̱ xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Méxin, nchakon meꞌe ndo Jesús í bakonoxinꞌa ndo ngakjenꞌen ni judío, ko kuachrjexin ndo nunte Judea, sakjui ndo tjenka ijna̱, ti jii naa tjajna ndatinꞌin Efraín. Ntiꞌa kuituekao ndo sen teyuu chrikao ndo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Xratitjáña xrokui kia Pascua, kiée ni judío ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ sakjui na̱ tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sintakji na̱ ixi tsontjúá na̱ ti xratiꞌa kia Pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ntiꞌa stetjée na̱ ndo Jesús ko kuiji na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache kichuu na̱:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ko xi fariseo ko xi tetuenꞌen xitaana kuetuanꞌan xa ixi siá xrojan ngisen noꞌe no jii ndo Jesús xrochronga na̱ ko jaña xrotsé xa ndo ko xroxraxinꞌin xa ndo ndoꞌachjiso.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.