João 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Bakeꞌe naa xi niꞌe ndatinꞌin Lázaro, tjajnée xa Betania, tjajnée nchri María ko nchri Marta, nchri kichuu xa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 *Nchri María, nchri kichuu xi Lázaro xi niꞌe, nchri meꞌe nchri bikitée nda chaxro xraxe tutée ndo Jesús ko juinchexemaxin nchra tutée ndo ixi xrajaa nchra.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ko kayui nchra, kichuu nchra, xruanꞌan nchra naa ngisen ndache ndo Jesús:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ko kuinꞌen ndo Jesús ko ndachro ndo:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ko maski ndo Jesús tsango tjueꞌe ndo nchri Marta, ko kao nchri kichuu nchra ko xi Lázaro,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 hora ndache na̱ ndo niꞌe xi Lázaro, xrakuituꞌe ndo yuu nchakon ti no jii ndo.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen chrikao ndo:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ko juatingíexin sen chrikao ndo:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ko siá ichrjini tiie tontengixinni ixi koꞌa xroꞌi.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ko ndachro sen chrikao ndo:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ko ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi tsikenꞌen xi Lázaro. Ko sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ixi jeꞌo ndachro ndo jijua xa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tjumeꞌe ndako chronga ndo Jesús:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ko juaxruxin ritjén ixi koꞌana ntiꞌa ixi jaꞌanta tsikonnta ko tsitikaonnta. Ko jai ichjina tsitsjeꞌena xa.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tjumeꞌe ndo Tomás, ndo nchekinꞌin sen xjan kuatsi, ndache ndo sen kaxin:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Nchakon kuiji ndo Jesús ntiꞌa, konoꞌe ndo ixi xi Lázaro ó chónda noó nchakon tsixrabaa xa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Tjajna Betania ko tjajna Jerusalén tjenka ste yui tjajna, xranchi yuu kilómetro kutuꞌo kjínxin ste tjajna.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ko itsjé ni judío ikjui na̱ kuitsjeꞌe na̱ nchri Marta ko nchri María, kuinichjeꞌe na̱ nchra ixi jitoniꞌe aséen nchra ixi kuenꞌen xi kichuu nchra.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Hora kuinꞌen nchri Marta ixi ó jiti̱i̱ ndo Jesús, kuachrje nchra biketan nchra ndo. Ko nchri María kuituꞌe nchra nchia.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ko nchri Marta ndache nchra ndo Jesús:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ko nóna ixi ndo Dio xrotjáa ndo kain ngeꞌe tsjancheꞌe ndo.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ko ndache ndo Jesús nchra:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Nchri Marta ndachro nchra:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ko kain sen xra jichón ko titikaon sen, naiꞌa tsenꞌen sen. ¿Á titikáoan jiꞌi?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Jeꞌe nchra ndachro nchra:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ó juexin ndachro nchri Marta jaña, ko sakjui nchra kuiyeꞌe nchri kichuu nchra, nchri María, ko imao ndache kichuu nchra:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ko kuinꞌen nchri María, tuinxin bingatjen nchra sakuitsjeꞌe nchra ndo Jesús.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ko ndo Jesús xratsikixinꞌa ndo tjajna, xra jii ndo ti no kuetanxin ndo nchri Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ko ni judío, ni jinichjeꞌe nchri María stenchecháxin na̱ nchra, bikon na̱ ixi taka kuachrjexin nchra nchia, ko ruéꞌe na̱ nchra ixi xraxaon na̱ ixi satsji nchra ti no tsixrabaa xisaoe nchra, ko ntiꞌa xrotsjangaxin nchra xa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tjumeꞌe nchri María kuiji nchra ti jii ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra tutée ndo, ko ndachro nchra:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ko bikon ndo Jesús jitsjanga nchri María ko ni judío kuijikao nchra, meꞌe tsango juincheniꞌe ndo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ko juanchangi ndo:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ko tsjanga ndo Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ko ndachro ni judío:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ko tsango koniꞌe aséen ndo Jesús ko konchjiñeꞌe ndo ti no tsixrabaa xi Lázaro. No tsixrabaa xa naa itjao̱ meꞌe ko nduja tsikijee̱xin na̱ naa ixro.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ko kuetuanꞌan ndo Jesús:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ko ndachro ndo Jesús:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tjumeꞌe kuintjian na̱ ixro. Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ngajní, ko ndachro ndo:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janꞌan nóna ixi kain nchakon tinꞌennta ngeꞌe ntatjunta ko jai jaña ntatjunta ixi tsinꞌen ni ste ntiꞌi ko tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌanntana juiꞌi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, séen kuyako ndo:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ko xi tsikenꞌen tuinxin kuachrje xa, ko itja xa ko tutée xa jixritexin ixi manta ko ikon xa jisiamá inaa manta. Ko ndachro ndo Jesús:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ko kueya ni judío, ni kuijikao nchri María bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ko kuitikaon na̱ ndo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ko ikaxin na̱ kuitsjeꞌe na̱ ni fariseo, ko beki na̱ ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tjumeꞌe xi fariseo ko xitaana tetuanꞌan xraꞌo na̱ ngajin chujni ícha tetuanꞌan, ko ndachro xa:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Siá tsintuꞌena xa, tjumeꞌe kain na̱ tsitikaon na̱ xa, ko tsi̱i̱ ni tetuanꞌan Roma ko tsonchjejin na̱ ningoina ko sinchetjáña na̱ tjajnai̱na.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ko naa xi tinꞌin Caifás, xitaana ícha tetuanꞌan nano meꞌe, ndache xa na̱:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ko xraxaonꞌanta ixi ícha jian naakua chujni tsenꞌen ixi tjajnai̱na ko jeꞌa kain ni tjajnai̱na tsitjáña na̱.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ko xi Caifás jeꞌa jeꞌe xi tsixraxaon xa jaꞌin, Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe xa ixi ndo Jesús tsenxin ndo tjajnée ni judío ixi jeꞌe xa tetuenꞌen xa xitaana nano meꞌe.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ko jeꞌa jeꞌo tjajna meꞌe xrokuenxin ndo. Naꞌi. Kaxon xrokuenxin ndo ixi xroxraꞌo kain chjenꞌen ndo Dio, xjan tsichjekeꞌe nchijíi nunte xasintajni.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ko hora meꞌe ni tetuenꞌen ni judío juangíxin na̱ xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Méxin, nchakon meꞌe ndo Jesús í bakonoxinꞌa ndo ngakjenꞌen ni judío, ko kuachrjexin ndo nunte Judea, sakjui ndo tjenka ijna̱, ti jii naa tjajna ndatinꞌin Efraín. Ntiꞌa kuituekao ndo sen teyuu chrikao ndo.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Xratitjáña xrokui kia Pascua, kiée ni judío ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ sakjui na̱ tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sintakji na̱ ixi tsontjúá na̱ ti xratiꞌa kia Pascua.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ntiꞌa stetjée na̱ ndo Jesús ko kuiji na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache kichuu na̱:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ko xi fariseo ko xi tetuenꞌen xitaana kuetuanꞌan xa ixi siá xrojan ngisen noꞌe no jii ndo Jesús xrochronga na̱ ko jaña xrotsé xa ndo ko xroxraxinꞌin xa ndo ndoꞌachjiso.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.