João 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ko ngisen tixixin nta̱chja, sen meꞌe nduaxin sen tsjeꞌe kutuchjon.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ko sen tendáa nta̱chja tantjeꞌe sen nta̱chja ixi tixinꞌin sen nduaxin tsjeꞌe ba, ko kutuchjon chúxin ba tée sen. Ko tiyeꞌe sen ngujngu kutuchjon ixi xranchi tinꞌin ba ko tantsjexin sen ba ndoꞌa ba.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ko juexin tachrje kain ba, titaonꞌen sen ba chaꞌo ko ruéꞌe ba ixi chúxin ba tée sen.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ko rueꞌa ba inaa ngisen chúxinꞌa ba; cháña satinga ba ixi chúxinꞌa ba tée jeꞌe na̱.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaña juako ndo Jesús chijni jiꞌi, ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús íjngo:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kain ni kui̱i̱ ti xratiꞌa janꞌan, ni meꞌe xicheꞌe ko ni te̱e. Ko kutuchjon kuitikaonꞌa ba na̱.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janꞌan nta̱chja meꞌe: siá tixinxinnta janꞌan, tsitjáñaꞌinta ko xrokjannta xranchi kutuchjonna tsachrjexin ba ti jijeꞌe̱ ba ko tixinꞌin ba ko titja ba ngeꞌe ine ba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ko xicheꞌe jeꞌo ti̱i̱ xa ixi tjaun xa tse̱e̱ xa, ko tsóña xa, ko nchetjáñajin xa kain ngeꞌe. Ko janꞌan juiꞌi ixi tsaricho̱nnta kain nchakon ko xroꞌan ngeꞌe tsitjáñaꞌanta.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Janꞌan naa ngisen jian tsjeꞌe kutuchjon, ko sen jian meꞌe tsenxin sen ixi kutuchjoen.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ko ngisen jeꞌo ncheꞌe ixra̱ jeꞌo tjaun na̱ tsjacha na̱; tikon na̱ jiti̱i̱ naa kundanixra tintuꞌe na̱ kutuchjon ko satsji na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa ngisen nduaxin tsjeꞌe kutuchjon ko jeꞌa kutuchjoen na̱. Ko kundanixra xrotsé ba kutuchjon ko ikaxin kutuchjon satsinga ba, xrochjekeꞌe ba.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ko ni meꞌe satsinga na̱ ixi jeꞌo tjaun na̱ tsjengeꞌe na̱ na̱ ꞌna̱ ko taꞌi na̱ juachjaon ixi kutuchjon tsjeꞌe na̱.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kaxon janꞌan chonda ikaxin kutuchjon xra jeꞌa ntiꞌi ste ba ko xrokonda tsikian ba. Ko siá jeꞌe ba tsinꞌen ba ti nichja janꞌan, tsoña̱ naakua no tsintee ba ko naakua ngisen xrotsjeꞌe ba.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ndotána tjaunna ndo ixi maski tsenꞌén, xroxechónna íjngo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Xroꞌan ngisen tsantsjena ti rícho̱n, janꞌon tajon aséenna tsenꞌen ixi jaña tjaꞌon. Chonda juachaxin tsajon aséenna ko chonda juachaxin xroxechónna íjngo. Jiꞌi kuetuanna Ndotána.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Hora kuinꞌen ni judío ti ndachro ndo Jesús, kuaxi na̱ chjeyeꞌe na̱ íjngo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kueya na̱ ndachro na̱:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ko ó nchakuen ikin, tjajna Jerusalén stencheꞌe na̱ kia xraxaonxin na̱ nchakon juexin tsikoña niꞌngo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ko ndo Jesús jitji ndo ti ndasin ndatinꞌin Salomón, naa ndasin niꞌngo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ko ni judío kondentájin na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ko juatingíexin ndo Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ko titikaonꞌanta ixi jeꞌa kutuchjonna jaꞌanta xranchi ntatjunta saꞌó.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kutuchjonna chúxin ba taana ko kaxon janꞌan chuxin ba ko jeꞌe ba ruaꞌna ba.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Janꞌan tjáꞌa ba juachaxin tsechón ba kain nchakon ko naiꞌa tsitjáña ba ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba ngaya tjáana.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ndotána chjána ndo ba, ndo ícha tetuanꞌan ngajin kainna, ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba itja ndo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Janꞌan ko Ndotána naakua ngisenna.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ko ni judío íjngo itsé na̱ ixro xrojuangeꞌe na̱ ndo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ko juateꞌe ni judío:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ko noi̱na ixi ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, juaꞌi tsitikaonꞌana. Ndachro ndo Dio ixi xranchi ndo Dio ngujngu chujni kuayéꞌe chijnie ndo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ko ndo Dio kuincheꞌena ko xruanꞌanna ndo nunte xasintajni, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan nichjangíꞌa ndo Dio ixi ndachrja̱n janꞌan Chjenꞌen ndo?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Siá janꞌan xrojuintaꞌi ixra̱ ncheꞌe Ndotána, titikaonꞌantana.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ko siá nduaxin ntaꞌa ixra̱ ncheꞌe Ndotána, maski titikaonꞌantana janꞌan, titikaonnta ixra̱ ntaꞌa ixi ña̱ tsitikaonxinnta ixi Ndotána ko janꞌan naakuana ko jeꞌe ndo jii ndo ngajin ko janꞌan ritjén ngajin ndo.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ko íjngo xrotsé na̱ ndo Jesús xrobijeꞌe̱ na̱ ndo ko jeꞌe ndo sakjui ndo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 *Ko ndo Jesús ikjan ndo íjngo tuenxin ndarío Jordán ti no bakeꞌe ndo Juan batikitéxin ndo chujni saꞌó.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ko kueya na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ko kueya na̱ jii ntiꞌa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.