João 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
1 Jesus disse:
2 Ko ngisen tixixin nta̱chja, sen meꞌe nduaxin sen tsjeꞌe kutuchjon.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ko sen tendáa nta̱chja tantjeꞌe sen nta̱chja ixi tixinꞌin sen nduaxin tsjeꞌe ba, ko kutuchjon chúxin ba tée sen. Ko tiyeꞌe sen ngujngu kutuchjon ixi xranchi tinꞌin ba ko tantsjexin sen ba ndoꞌa ba.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ko juexin tachrje kain ba, titaonꞌen sen ba chaꞌo ko ruéꞌe ba ixi chúxin ba tée sen.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ko rueꞌa ba inaa ngisen chúxinꞌa ba; cháña satinga ba ixi chúxinꞌa ba tée jeꞌe na̱.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jaña juako ndo Jesús chijni jiꞌi, ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús íjngo:
7 Então Jesus continuou:
8 Kain ni kui̱i̱ ti xratiꞌa janꞌan, ni meꞌe xicheꞌe ko ni te̱e. Ko kutuchjon kuitikaonꞌa ba na̱.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Janꞌan nta̱chja meꞌe: siá tixinxinnta janꞌan, tsitjáñaꞌinta ko xrokjannta xranchi kutuchjonna tsachrjexin ba ti jijeꞌe̱ ba ko tixinꞌin ba ko titja ba ngeꞌe ine ba.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Ko xicheꞌe jeꞌo ti̱i̱ xa ixi tjaun xa tse̱e̱ xa, ko tsóña xa, ko nchetjáñajin xa kain ngeꞌe. Ko janꞌan juiꞌi ixi tsaricho̱nnta kain nchakon ko xroꞌan ngeꞌe tsitjáñaꞌanta.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Janꞌan naa ngisen jian tsjeꞌe kutuchjon, ko sen jian meꞌe tsenxin sen ixi kutuchjoen.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ko ngisen jeꞌo ncheꞌe ixra̱ jeꞌo tjaun na̱ tsjacha na̱; tikon na̱ jiti̱i̱ naa kundanixra tintuꞌe na̱ kutuchjon ko satsji na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa ngisen nduaxin tsjeꞌe kutuchjon ko jeꞌa kutuchjoen na̱. Ko kundanixra xrotsé ba kutuchjon ko ikaxin kutuchjon satsinga ba, xrochjekeꞌe ba.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ko ni meꞌe satsinga na̱ ixi jeꞌo tjaun na̱ tsjengeꞌe na̱ na̱ ꞌna̱ ko taꞌi na̱ juachjaon ixi kutuchjon tsjeꞌe na̱.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kaxon janꞌan chonda ikaxin kutuchjon xra jeꞌa ntiꞌi ste ba ko xrokonda tsikian ba. Ko siá jeꞌe ba tsinꞌen ba ti nichja janꞌan, tsoña̱ naakua no tsintee ba ko naakua ngisen xrotsjeꞌe ba.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Ndotána tjaunna ndo ixi maski tsenꞌén, xroxechónna íjngo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Xroꞌan ngisen tsantsjena ti rícho̱n, janꞌon tajon aséenna tsenꞌen ixi jaña tjaꞌon. Chonda juachaxin tsajon aséenna ko chonda juachaxin xroxechónna íjngo. Jiꞌi kuetuanna Ndotána.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Hora kuinꞌen ni judío ti ndachro ndo Jesús, kuaxi na̱ chjeyeꞌe na̱ íjngo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kueya na̱ ndachro na̱:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ko ó nchakuen ikin, tjajna Jerusalén stencheꞌe na̱ kia xraxaonxin na̱ nchakon juexin tsikoña niꞌngo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ko ndo Jesús jitji ndo ti ndasin ndatinꞌin Salomón, naa ndasin niꞌngo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ko ni judío kondentájin na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ko juatingíexin ndo Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Ko titikaonꞌanta ixi jeꞌa kutuchjonna jaꞌanta xranchi ntatjunta saꞌó.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kutuchjonna chúxin ba taana ko kaxon janꞌan chuxin ba ko jeꞌe ba ruaꞌna ba.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janꞌan tjáꞌa ba juachaxin tsechón ba kain nchakon ko naiꞌa tsitjáña ba ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba ngaya tjáana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ndotána chjána ndo ba, ndo ícha tetuanꞌan ngajin kainna, ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba itja ndo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Janꞌan ko Ndotána naakua ngisenna.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ko ni judío íjngo itsé na̱ ixro xrojuangeꞌe na̱ ndo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 E ele disse:
33 Ko juateꞌe ni judío:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ko noi̱na ixi ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, juaꞌi tsitikaonꞌana. Ndachro ndo Dio ixi xranchi ndo Dio ngujngu chujni kuayéꞌe chijnie ndo.
35 Sabemos que as
36 Ko ndo Dio kuincheꞌena ko xruanꞌanna ndo nunte xasintajni, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan nichjangíꞌa ndo Dio ixi ndachrja̱n janꞌan Chjenꞌen ndo?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Siá janꞌan xrojuintaꞌi ixra̱ ncheꞌe Ndotána, titikaonꞌantana.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ko siá nduaxin ntaꞌa ixra̱ ncheꞌe Ndotána, maski titikaonꞌantana janꞌan, titikaonnta ixra̱ ntaꞌa ixi ña̱ tsitikaonxinnta ixi Ndotána ko janꞌan naakuana ko jeꞌe ndo jii ndo ngajin ko janꞌan ritjén ngajin ndo.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ko íjngo xrotsé na̱ ndo Jesús xrobijeꞌe̱ na̱ ndo ko jeꞌe ndo sakjui ndo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 *Ko ndo Jesús ikjan ndo íjngo tuenxin ndarío Jordán ti no bakeꞌe ndo Juan batikitéxin ndo chujni saꞌó.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ko kueya na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ko kueya na̱ jii ntiꞌa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.